Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear my friends of all members of Mars Japan (名前?): I think you are doing ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , trabox061 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by matsubayashi at 20 May 2012 at 23:53 1975 views
Time left: Finished

マースジャパンの皆様
お疲れさまです。
今般、病気の治療に専念するためにマースジャパンを離れることになりました。
2011年2月に入社して以来、1年4ヶ月間、本当にお世話になりました。
Sales Training 及びSV/MD部門のMgr.として、皆さんのサポートを頂きながら、誠心誠意業務に邁進して参りました。入社2ヶ月目にドラックストアショー(幕張)で東日本大震災に遭遇した時に、マースの皆さんの結束力の強さと業務遂行能力の高さに感嘆しました。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2012 at 00:30
Dear my friends of all members of Mars Japan (名前?):

I think you are doing great job and are, therefore, somewhat tired.
I am leaving Mars Japan to cure myself from the start.
I have got much help from you all for a year and four months since I came to this company on February 2011.
I have been working hard and sincerely as a Sales Training and SV/MD department Manager, supported by all of you. When I experienced the Tohoku Earthquake two months after I got into the company (at the drug store at Makuhari), I was astonished and surprised to see the fine team work and high ability of all of you, Mars members.
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 May 2012 at 00:20
Dear All Mars Japan Team,

I decided to leave Mars Japan to concentrate on medical treatment.
Thank you very much for all your support for 1 year and four month since I joined in Feb 2011.
I have worked toward my duty as Sales Training and SV/MD Mgr with your kind help.
In my second month at Mars Japan, I was totally impressed your strong solidarity and extraordinary performance when Tohoku Earthquake stroke Drag Store Show in Makuhari.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime