[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ご希望のご住所へ送れますが発送料が重要です。 商品を発送することに問題はありません。発送料の負担をしていただけるのかが問題なだけです。  料...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん chiakipenguin さん caramelisee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/18 16:23:18 閲覧 1495回
残り時間: 終了

Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 16:31:45に投稿されました
こんにちは。 ご希望のご住所へ送れますが発送料が重要です。 商品を発送することに問題はありません。発送料の負担をしていただけるのかが問題なだけです。  料金をご存知でないだろうと思いましたのでお伺いする方が正当だと思っただけです。 ご購入完了をご希望でしたら支払いのインボイスペイパルを経由してを発行します。
もしご希望されない場合はこの取引をキャンセルします。 どうぞよろしく。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 16:36:20に投稿されました
こんにちは。
ご要望の場所どちらへでも発送できますが、送料がやはり高額です。商品を発送することは問題ありませんが、唯一の質問は、あなたが本当にこの送料をお支払いになりたいかどうかということです。
恐らくいくらかかるかご存じないかと思いましたので、まずはお尋ねするのがフェアではないかと思った次第です。
もしこの注文を完了されたいとお考えであれば、PayPal 用の請求書を発行させていただきます。
もしキャンセルされたい場合は、その旨お知らせください。キャンセル手続きを取らせていただきます。
ありがとうございます。
caramelisee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 16:33:24に投稿されました
こんにちは。配送はどこへでも承りますが、やはり送料は高くついてしまいます。
こちらで配送を手配することは構いませんが、問題はあなたが送料を支払ってもよいと思われるかどうかです。
事前に配送料金をお知らせすることができないため、確認させていただきました。
ご注文手続きを続けられる場合には、ペイパルでの支払い用に請求書を発行致します。
ご注文をキャンセルされるようでしたらお手続き致しますのでその旨をお知らせください。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。