Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Nice to contact you. This is Masaki Sato. I am engage in online sale of goo...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , miffychan , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by masakisato at 18 May 2012 at 13:44 2183 views
Time left: Finished

初めまして
佐藤雅己と申します。
日本でウェブを使って物販をしています。

早速ですが
御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。

サンプルで販売した直近一か月のデータです。
ページビュー数
注文された商品数
売上

ご検討のほどよろしくお願いいたします

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 14:01
Nice to contact you.
This is Masaki Sato.
I am engage in online sale of goods.
Excuse my haste, but your item ○○ is very popular.
I emailed to ask you to start continuous business with wholesale price.

This is the data of test sales last month.
Number of page view
Number of order
sales

I appreciate your prompt attention.

Thanks
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 13:56
Hello, my name is Sato Masaki. I do sales through the internet in Japan.

I'm writing to you about your product ○○, which is very popular in Japan. I would like to discuss purchasing them from you at wholesale prices.

This is the sample data for its sale for the past month.
Page view
Number of orders
Number sold

I hope to be able to discuss this further with you.
mokamoka_ca
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 13:56
Hello
My name is Masaki Sato.
I sell products online in Japan.

I am writing in regards to our product called oo that is quite popular in Japan, and hoping to build to a long-term buisiness relationship with you offering a great whole sale price.

Please see the data of the product for the last month when we sold as a trial.
You can review the number of pageviews, number of products ordered, and product sales.

I thank you in advance for your consideration.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime