[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind reply mail. I am sorry for this letter of thanks. I...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , sweetnaoken , miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 17 May 2012 at 13:11 5330 views
Time left: Finished

このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。
ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。
いつも教えていただきありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 13:19
Thank you for your kind reply mail. I am sorry for this letter of thanks.
I could understand most of your story, but please let me ask something more.
Thank you for teaching me always.
I appreciate your kindness.
Thank you.
mura
mura- over 12 years ago
I am sorry for the delay of this letter of thanks. the delay of が抜けていました。すみません。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 13:22
Thank you for your detail answer this time. I am sorry it took long time to send you this email to say thank you.
I could understand most of the part but I would like to ask you little bit more.
I appreciate your every time support.
Thank you.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 13:20
Thank you for answering my questions. I'm sorry to be so late with my thanks.
I understood most of your reply, but I still have a few questions.
Thank you for always helping me.
I look forward to your continued assistance.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 13:21
Thank you for your courteous reply. I apologize for the lateness of my thank you.
I understood basically all the details but I have a few more questions.
Thank you for always helping me.
I hope we can work together in the future.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 13:26
Thank you for your polite response. I'm sorry for the late acknowledgment.
I've understood most of the contents, but please let me ask you a little more.
I appreciate that you always teach me.
Thank you for your continued help.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime