[Translation from Japanese to English ] Yes, I just wanted to see you amounting this tsuba to your brade. There is n...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , katrina_z ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by studioshuca at 17 May 2012 at 09:53 1236 views
Time left: Finished

そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。
ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。
あなたはすごい刀を持ってるんですね!!
安土桃山時代の鑑定書付ですか。
それはすごく見てみたい!!
きっととても美しいんでしょうね。
それではご面倒ですが、一度こちらにメール頂けますか?
お願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 10:03
Yes, I just wanted to see you amounting this tsuba to your brade.
There is no special meaning just thought I want to see.
You have amazing blade!!
A certificate of authenticity of Azuchi-Momoyama period is attached.
That sounds I want to see defnitely!
It must be so beautiful.
So, sorry for trouble you but could you send email to me?
Thank you.

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 10:03
Yes, I just want to see your sword with its tuba mounted.
You have a marvelous sword indeed.
Does your sword have a certification proving that it was made in the Azuchi momoyama period?
I would really like to see such a great sword.
It must be beautiful.
If it does not bother you too much, could you write to me?
I am looking forward to hearing from you soon.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 10:12
Yeah, I just wanted to see your katana while it's mounted on the tsuba.
I was just thinking it'd be great to see.
You have wonderful katana!!
Is it a certified Azuchi-Momoyama period piece?
I'd LOVE to see it!
I bet it's really gorgeous.
I don't want to trouble you, but could you email it here?
Thanks!

Client

Additional info

翻訳ソフト等は不可です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime