Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I checked the item at a spacious place, and found that a pole part was damage...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , jasonsmith ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kusakabe at 15 May 2012 at 18:16 1377 views
Time left: Finished

広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。
長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。

私はすでに商品を日本に持ってきています。
商品は返送しますので、送料を含めた金額を返金して下さい。

同じ他の商品は転送できているのですが、1つだけ転送できないのはなぜですか?
原因を教えて下さい。どうすれば転送できますか?

注文をした個数が○個です。到着した商品は○個なので数が足りません。
すぐに残りの分を発送して下さい。

パーツの○が付属していませんでした。
○は、始めから付属しないパーツでしょうか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 18:46
I checked the item at a spacious place, and found that a pole part was damaged: the connection point between long and short poles.

I have already brought the item to japan. I will send back the item, so please refund me all charges including shipping.

I can transfer all items except one. Could you tell me why?
And how can I transfer it?

The number of the item I ordered was ○pieces. I got ○ pieces. ○ were missing. Please send the missing pieces.
The package did not contain the part ○.
Isn’t ○ a commonly attached part?
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 18:45
I checked as many places as possible, and I found that there was one bone has come off.
It is one which connects a long and a short bone.

I have already brought the product to Japan.
I will send the product to you, so please reimburse the cost including posting fees.

I am able to forward some other similar products, but there is one that I am unable to forward. Do you know why?
If you know the cause, please tell me.

The amount I have ordered is ○. Only ○ have arrived, so I am missing some.
Please send the remaining over.

The ○ part is not included.
Would it happen to be something that did not belong to begin with?

Client

Additional info

○は商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime