[Translation from Japanese to English ] Thank you for your usual cooperation. I have to talk to you on a little pr...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chiakipenguin , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 May 2012 at 15:24 1166 views
Time left: Finished

お世話になります。いつもありがとうございます。

今回はご相談があります。

残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。

私の顧客からクレームが届きました。


そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?

返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。


返金の受取はペイパルを希望します。


私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。

宜しくお願いします。





mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 15:34

Thank you for your usual cooperation.
I have to talk to you on a little problem.
I am sorry to say but I found that one piece out of ten of the item I bought from you the other day had initial failure.
I received a claim for that from one of my customers.
So I have to talk with you. I will pay the shipping fee for its return (one piece), so could you pay back the fee for it?
If you agree, please let me know where to send it back.
I want money back through paypal.
I want to have good transaction with you from now on also.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 15:42
Hello.
Today I have something to ask you.
Unfortunately, one of the 10 items I bought recently was found to have initial failure, which was complained by my customer.
I would like to return that item at the expense of me, and would like you to refund for the item.
If you are alright with this, please let me know the return address.
I prefer receiving the refund into my PayPal account.
I appreciate your cooperation, and would like to maintain a good long-term relationship with you.
Please consider my offer about this initial failure.
Looking forward to your reply.
[deleted user] likes this translation
chiakipenguin
chiakipenguin- about 12 years ago
「お世話になります。いつもありがとうございます。」に相当する内容を最初に書くのは少々日本的なので、冒頭では省いて直接本題に入り、最後の「これからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています」という部分と合体させました。ご了承いただければ幸いです。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
ご丁寧にどうもありがとうございます!
mokamoka_ca
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 15:37
Hello. Thank you for your business with me all the time.

I have something to tell you.
Unfortunately, one of the ten items I purchased from you was damaged, and I got a complaint from our customer.

I would like to ask you if you could give me a refund for the damaged item. I am willing to pay the shipping cost for the item.
Please let me know the return adress if it is ok with you so that I could return the item.

I would like to get a refund by paypal.

I hope to keep a good business relationship with you.

Thank you
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime