[Translation from Japanese to English ] The item I ordered has arrived, but it was broken. When I opened the box t...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiakipenguin , miffychan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masakisato at 15 May 2012 at 15:03 3935 views
Time left: Finished

注文した商品が届きましたが、破損していました。

注文した商品が届き開封してみたところ15個中2個が壊れていました。この商品はIPADをケース内にはめ込んで固定するので、写真のように広がってしまうと不安で使いいにくくなります。
返品も考えましたが、今この商品を日本に持ってきているので、日本からの発送量に$○○かかるのであきらめました。そこで全額とは言いませんがいくらか返金したいただきたいと思いメールいたしました。よろしくお願いいたします。


chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 15:17
The item I ordered has arrived, but it was broken.

When I opened the box that arrived, I found 2 of 15 items were broken.
This item is used to fix an iPad inside the case, so if the item gets wider as shown on the photo, it would have difficulty in use, which will bring users uneasiness.

I thought of returning them, but I am bringing them into Japan already, which means returning will cost me ○○ USD of a shipping charge, so I gave up returning.
So, I am writing to you because I would like you to refund partly because they are broken -- the refund is not necessarily the whole amount.

Looking forward to your reply.

Best regards,
xxxxx (=your name)
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 May 2012 at 15:12
The items I had ordered have arrived, but there were some damage.

When I opened the package, I saw that 2 of the 15 items were damaged. The iPad is supposed to fit snugly in the case, but as you can see in the photo, it has expanded and that would make it unstable and difficult to use.
I thought about returning the items, but since they have already arrived in Japan, it would take $xx to send them back so I decided not to. In such case, I won't ask for a full refund, but I hope you will give me a partial one. I look forward to your reply.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime