Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us wi...

This requests contains 859 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , sweetnaoken , isaiah324 , fuka ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kenkichi96 at 15 May 2012 at 13:23 2172 views
Time left: Finished


To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.


mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:34
あなたの安全性とプライバシイを守るため、あなたの取り扱い銀行はあなたのカードがなぜ拒否されたかの情報を当方に提供することはできません。しかしながら、当方はあなたが請求書送付先、有効期限とあなたが書き入れたカード所有者名をもう一度チェックされることをお勧めします。もし不正確に記入されているならカードが拒否される原因となります。当方は自動的にあなたのクレジットカードで再度試みますので、新しく注文をされる必要はありません。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:31
安全とプライバシーを守るためには、発行銀行はあなたのクレジットがなぜ使えなかったのかを私たちに知らせてくれません。しかし、請求先住所、有効期限とクレジットカード名義人氏名をもう一度確認してみて下さい。間違って入力されると、これが原因でカードが使えなくなります。再度こちらであなたのカードを自動的に試してみますので、新たにオーダーする必要はありません。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:30
あなたのセキュリティーとプライバシーを保護する為に、あなたの発行銀行は、私どもに、あなたのクレジットカードが承認されなかった理由を教えてはくれません。しかしながら、請求先住所、有効期限、入力したカード所有者名を、もう再確認してみてはいかがですか?これらの入力ミスが、クレジットカードが承認されない理由になる事があります。新しく注文しなおす必要はありません。私どもは、自動的に、クレジットカードに請求しなおします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:30
お客様のセキュリティ及びプライバシー保護のために、お客様の引き落とし口座の銀行は私どもにお客様のカードが受理されなかった理由についての情報を提供しません。しかしながら、請求書の送付先ご住所、カードの有効期限、ご入力されたカード所有者のお名前の再確認をお勧め致します。もしも入力に誤りがある場合、カードが受理されないことがあります。新しいご注文をして頂く必要はございません。私どもの方で自動的にお客様のカードを再度試させて頂きます。

1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at ○○○

2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:37
1.このご注文に対する、支払い情報が正確か否かの確認(有効期限、請求先住所、など)。あなたのアカウント、請求情報を○○○にて、更新することができます。

2.あなたのカードの裏にある番号を使い、あなたの発行銀行に連絡をとり、彼らのポリシーについて学ぶ。発行社の一部は、電子又は、インターネット購入の際のクレジットカードの使用を制限しています。銀行に連絡をする際は、この購入に対する正確な金額と、詳細をご用意ください。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 13:58
1. この注文の支払い情報をご確認ください・(有効期限、請求先住所など) 
  アカウントと請求情報は○○で更新できます。

2. カードの裏に記載されている番号を使って発行銀行に連絡をとり お客様の銀行の規定をお尋ねください
  発行者の中には電子またはインターネットによる買い物に制限設けているところもあります。
  銀行にお電話される際には、ご購入された正確な金額と、明細をご用意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime