Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/15 03:33:32

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Despite mixing that kind of utility with an Instagram-esque funkiness, the startup has a lot of culinary competition to counter, especially from U.S.-based apps like Epicurious or Foodspotting. Perhaps early-stage buzz within smartphone-toting Singaporeans can give an initial boost in user numbers and stickiness to Burpple, allied with local knowledge of the food culture – such as with Burpple’s recent social marketing campaign that was oriented around kopi – aka: coffee – made in the Singapore style. But Burpple’s aim is international, and the startup says that its open beta saw folks in more than 39 countries start using the app.

日本語

それらの機能とInstagram風の格好良さを取り混ぜてはいるものの、このスタートアップ企業は多くの食事関連アプリを扱う競争相手、特に米国発のEpicuriousやFoodspottingなどといったアプリ、に挑んでいかねばならない。おそらく、スマートフォンを常用するシンガポール人のユーザーは、新たなアプリという話題、また、Burppleの先頃のソーシャルマーケティングキャンペーンで、シンガポール風のkopi(別名:コーヒー)を取り上げたりといった例もあり、現地の食の文化への知識も相まって、Burppleのユーザー数と依存度を高める手助けをしてくれるだろう。だが、Burppleの目的は海外展開であり、当スタートアップ企業は、当企業のオープンベータ中に、39カ国以上もの国の人々がこのアプリを使用していた、と述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません