Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/14 16:59:41

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら
まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。

例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても
少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」
という今回の不備に関しては
外観を検査すれば簡単に分かったはずです。
出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながら
こんな簡単に見つけられる不備を見逃すのは
あなたの怠慢以外の何ものでもありません。

英語

If you can’t reply to me promptly without talking with your boss, you must tell your poor situation and must tell when you can contact with me.

Even if the watch of this model has many defective problems, you could have easily found the detects by looking it a little more carefully, e.g. the back cap is upside down, the screws are not fastened firmly, etc.
You said, “All are checked before shipping.” But so many defects that can be easily found! All is nothing but your default.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません