[日本語から英語への翻訳依頼] 上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。 例えこのモデルの時計...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kyokoquest さん chiakipenguin さん miffychan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

goinghappy48による依頼 2012/05/14 16:42:38 閲覧 1615回
残り時間: 終了

上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら
まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。

例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても
少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」
という今回の不備に関しては
外観を検査すれば簡単に分かったはずです。
出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながら
こんな簡単に見つけられる不備を見逃すのは
あなたの怠慢以外の何ものでもありません。

If you need to discuss this with your supervisor and can't respond to me immediately, you should first let me know this as well as tell me when I can expect a reply from you.

Even if there are a lot of quality issues with this watch model, you should have at least been able to see the defects and know that the cover was attached the wrong way and that the screw could not be screwed all the way in. You had said that you had checked the items, but since you had missed such obvious defects, I can only conclude that you had been negligent at your work.

この時計に多く品質問題があることが事前に分かっているのなら
なおさら慎重に確認すべきです。

3月26日、今回不備のあった時計を含めてあなたから3個の時計を買い
送料80ドルを支払いました。
今回不備のあった時計は返品するので
結果的に2本の時計を購入したことになり、送料は50ドルで済むことになります。
よって返品する時計の代金535.5ドルと送料の差額30ドル、合計565.5ドル
そして時計を返品するために発生する送料の返金を求めます。

If you had known that there are quality issues with this watch, you should have been more careful in checking them.

I bought 3 watches from you including the defective one on 26 March and paid $80 in shipping fees.
I will be returning the defective watch, so I should pay $50 as shipping fee for the 2 watches I bought.
Hence, please refund the cost of the watch, $535.50, and the shipping fee, $30, for a total of $565.50. Please also refund me the shipping fee for returning the watch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。