翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 36 / 0 Reviews / 2012/05/14 13:19:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 36
英語

HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.
SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.

Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.

日本語

こんにちは、この美しい時計の件、おめでとうございます。お支払い頂きましたら適切な確認をし、DHLもしくはARAMEXのクーリエサービスで安全迅速に出荷し、配送は3~5営業日になります。
追加の配送料10.00GBP分のペイパルインボイスを送りました。日本向けで追加配送料が10.00GBPになるとの記載を私の出荷明細にも記載しました。日本への配送料はかなり高いのでご理解頂き、至急お支払い頂ければと思います。お不便おかけし大変申し訳ございません。

こんにちは。お支払いありがとうございます。至急10.00GBPの追加配送料のペイパルでのお支払いをお願い致します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません