[Translation from Japanese to Native Korean ] 一回のジャンプでたくさんの雲を消す連鎖を決めて高得点を狙おう。 雲の配置を見極め、思い通りに連鎖が決まった時の爽快感は格別! 獲得したスコアや連鎖に応じて...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( madpsyche , kulluk ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2012 at 08:10 1829 views
Time left: Finished

一回のジャンプでたくさんの雲を消す連鎖を決めて高得点を狙おう。
雲の配置を見極め、思い通りに連鎖が決まった時の爽快感は格別!
獲得したスコアや連鎖に応じて得られるトロフィーとアワード。
心地よいBGMとサウンドもゲームを盛り上げます。

★ストーリー
20xx年、地球は雲に覆われ、生物は絶滅の危機に瀕していた。
そんな時、はるか宇宙の彼方からやってきたのは太陽のサニー。
彼こそはこの空にかかった雲を一掃できる我らが救世主だったのだ。
頑張れサニー!雲を蹴散らし、再び地上に光を取り戻せ!

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2012 at 08:56
한 번의 점프로 많은 구름을 지우는 콤보를 먹여서 고득점을 노리자.
구름의 위치를 정확히 꿰뚫어서 생각대로 콤보가 먹혔을 때 느끼는 희열은 최고!
획득한 스코어와 콤보에 따라 받을 수 있는 트로피와 어워드.
편안한 BGM과 사운드도 게임을 신나게 해줍니다.

★스토리
20xx년, 지구는 구름에 덮여 생물은 멸종 위기에 처해 있었다.
그 때 저멀리 우주 저편에서 찾아온 것은 태양 써니.
써니야말로 이 하늘에 덮인 구름을 몰아낼 수 있는 우리들의 구세주였던 것이다.
힘내라 써니! 구름을 물리치고 지상에 다시 빛을 찾아오라!
[deleted user] likes this translation
kulluk
kulluk- over 12 years ago
「サニー」とは、「SUNNY」のことだと思い訳しましたが、もしそれでなければ、「써니」ではなく「사니」になります。

한 번의 점프로 많은 구름을 지우는 콤보를 먹여서 고득점을 노리자.
구름의 위치를 정확히 꿰뚫어서 생각대로 콤보가 먹혔을 때 느끼는 희열은 최고!
획득한 스코어와 콤보에 따라 받을 수 있는 트로피와 어워드.
편안한 BGM과 사운드도 게임을 신나게 해줍니다.

★스토리
20xx년, 지구는 구름에 덮여 생물은 멸종 위기에 처해 있었다.
그 때 저멀리 우주 저편에서 찾아온 것은 태양 사니.
사니야말로 이 하늘에 덮인 구름을 몰아낼 수 있는 우리들의 구세주였던 것이다.
힘내라 사니! 구름을 물리치고 지상에 다시 빛을 찾아오라!
madpsyche
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2012 at 11:09
한번의 점프로 많은 구름을 없앨 수 있는 연쇄로 고득점을 노리자.
구름의 배치를 잘 확인하고 생각대로 연쇄가 이루어졌을때의 상쾌함은 각별합니다!
득점한 스코어와 연쇄에 따라서 얻을 수 있는 트로피와 어워드.
마음편한 BGM과 사운드도 게임을 즐겁게 합니다.

★스토리
20xx년 지구는 구름에 뒤덮여 생물은 절명의 위기에 처해있었다.
그때, 머나먼 우주의 저편에서부터 온것은 태양의 써니.
그야말로 이 하늘에 덮힌 구름을 모조리 쓸어버릴 수 있는 우리들의 구제수였던 것이다.
힘내라 써니! 구름을 흐트러트려 다시 지상에 빛을 돌려줘!
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

ゲームアプリの解説文です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime