[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。 私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。 また、商品Cについても在...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichiro009 さん isaiah324 さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

aripo905による依頼 2012/05/12 20:09:13 閲覧 4479回
残り時間: 終了

商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。

私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。

また、商品Cについても在庫状況と納期を教えて下さい

また、下記に赤字でコメントをくれていますが、PAYPAL費用と送料を含めて私にいくらで販売できるのかを教えて下さい

私はあなたが提示している価格が安くて良い価格なのか分からなくなってしまいます。

PAYPALを使うと手数料を支払う必要があるので、私はあなたとの取引に慣れてくれば銀行送金を考えたいと思います。

ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 20:56:22に投稿されました
Please kindly charge me on Paypal once you receive item A.
I would like to purchase item B as soon as possible. Please kindly inform me the price of the item and when you can ship it.
And also I would like to know a stock status and period of delivery for item C.
I am wondering if the price you are showing is reasonable.
If I use papal, I have to pay for charge for service. I would like to use bank transfer instead once I get used to deal with the trading with you.

★★★☆☆ 3.0/2
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 20:42:24に投稿されました
If the product A arrives here, please go ahead to charge me by PAYPAL. I'd like to purchase the product B soon. Please let me know how much they are and when you can ship out. Also please tell me about current inventory level of product C and its delivery date. Your comments are given in red like below, but please tell me how much it'd cost me including PAYPAL fees and shipping. I'm not sure if your posted price should be trustworthy, for it looks very inexpensive to me. Because PAYPAL will charge me of any fees, I'd like to pay by bank transfer as we get used to each other.
★★★★☆ 4.0/1
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 21:23:23に投稿されました
When A gets to you, please charge me for it through Paypal.
I'd like to but B as soon as possible. Let me know the selling price and when it can be shipped.
Also I'd like to know about the stock pile of C and it's possible appointed date for delivery.
I'd like to know the amount include the transfer fee for Paypal and the shipping cost, you jot down in red though. I need to confirm that your asking price is reasonable.
I'm thinking of using a bank for transmittance as I get used to the transaction with you, so that I don't need to pay transfer pay to Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。