[Translation from Japanese to English ] Please kindly charge me on Paypal once you receive item A. I would like to p...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , isaiah324 , fuka ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by aripo905 at 12 May 2012 at 20:09 4492 views
Time left: Finished

商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。

私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。

また、商品Cについても在庫状況と納期を教えて下さい

また、下記に赤字でコメントをくれていますが、PAYPAL費用と送料を含めて私にいくらで販売できるのかを教えて下さい

私はあなたが提示している価格が安くて良い価格なのか分からなくなってしまいます。

PAYPALを使うと手数料を支払う必要があるので、私はあなたとの取引に慣れてくれば銀行送金を考えたいと思います。

ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 20:56
Please kindly charge me on Paypal once you receive item A.
I would like to purchase item B as soon as possible. Please kindly inform me the price of the item and when you can ship it.
And also I would like to know a stock status and period of delivery for item C.
I am wondering if the price you are showing is reasonable.
If I use papal, I have to pay for charge for service. I would like to use bank transfer instead once I get used to deal with the trading with you.

★★★☆☆ 3.0/2
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 20:42
If the product A arrives here, please go ahead to charge me by PAYPAL. I'd like to purchase the product B soon. Please let me know how much they are and when you can ship out. Also please tell me about current inventory level of product C and its delivery date. Your comments are given in red like below, but please tell me how much it'd cost me including PAYPAL fees and shipping. I'm not sure if your posted price should be trustworthy, for it looks very inexpensive to me. Because PAYPAL will charge me of any fees, I'd like to pay by bank transfer as we get used to each other.
★★★★☆ 4.0/1
fuka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2012 at 21:23
When A gets to you, please charge me for it through Paypal.
I'd like to but B as soon as possible. Let me know the selling price and when it can be shipped.
Also I'd like to know about the stock pile of C and it's possible appointed date for delivery.
I'd like to know the amount include the transfer fee for Paypal and the shipping cost, you jot down in red though. I need to confirm that your asking price is reasonable.
I'm thinking of using a bank for transmittance as I get used to the transaction with you, so that I don't need to pay transfer pay to Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime