[Translation from English to Japanese ] I do apologize in the delay of sending you the above... However I am error in...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , esworks ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by tomohiko at 11 May 2012 at 17:08 1174 views
Time left: Finished

I do apologize in the delay of sending you the above... However I am error in estimating the shipping. It is 12lbs once packed in 9 x9x 11 box.. it is costing me $68.00 for shipping. Since this my error I can proceed to cancel this transaction to elevate the burden of shipping. At this point you have paid $25.00 in shipping so the difference is $43.00.
Please let me know how you want to proceed, I will accomodate you anyway I possibly can
THank you

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 18:07
上記の出荷が遅れたことに謝罪いたします。しかしながら、私は出荷の見積もりを間違えています。いったんは9 x9x11の箱に梱包し、12ポンドでした。出荷費用に68.00ドルかかります。私のこの間違いのため、送料負担を増やすこの処理をキャンセルに進むことができます。この時点で出荷の25.00ドルを支払っており、差額は43.00ドルです。
私はどう続ければいいのか教えてください。私はできる限りあなたと和解したいのです。
では
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 19:38
配送の遅延をお詫び申し上げます。出荷時期の見積もりを誤りました。 12ポンドの重さで9x9x11サイズの箱を配送するのに68.00ドル掛かります。 私のミスにより、お支払して頂いた配送料以上の金額が掛かってしまうため、配送を停止いたします。お支払頂いた25.00ドルの他に、43.00ドル追加でのお支払が発生してしまいます。
お取引を続けられるか、ご指定くださいますでしょうか? できる限りのことをさせて頂きます。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime