Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 0 Reviews / 09 May 2012 at 13:45

kyokoquest
kyokoquest 54 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
English

But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion.

1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks.

2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks.

Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?

Japanese

申し訳ありませんが、機能の質問(問題)以外での返品は受けられません。 ですが、あなたは当社の古くからのお客様ですし、X は非常に人気があります。そこで、こちらからご提案します。

1.ご存知かもしれませんが、返送費用は高額ですし時間もかかります。より安い価格で販売していただけませんか?
 その差額をあなたへ払い戻しするか同額の別商品でご対応します。

2.返品をご希望でしたら、まず返品頂いた後にこちらで商品を確認してから返金をします。

この様な状況になり大変申し訳ございません。当社の責任なのですが、お互いの費用負担を踏まえて上記を提案します。いかがでしょうか?
何か別のご提案はありますか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.