Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese - and in ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , maron , kyokoquest ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 09 May 2012 at 11:32 2279 views
Time left: Finished

Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -
and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quite
typical of the average American. Sometimes I think that a lot of US
people think that everyone else in the world should learn our language
and it is not important that we learn to speak other peoples language -
but just as this communique illustrates - it's important for world under-
standing and peace, that we all learn about the other world cultures.
Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?

I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if you
have something to do with a clothing laundry or automobile car wash?



kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 11:47
タカさんの英語は私の日本語理解力をはるかに超えていますね。でも実は私、日本語がまったく分からないのです。おそらく普通のアメリカ人はそうだと思います。私が思うに世界中の誰もが英語を学ぶべきだとアメリカ人の多くは考えています。アメリカ人が他の国の言葉を学ぶことはないと思っていますが、この考えとは対照的に世界中を受け入れる心と平和は大切です。私たちは他の国の文化を学ぶべきなのです。言いたいことが伝わってますか、理解するのが難しいですか。

タカさんからのメールには「手洗い用の石けん」のことが書いてありましたが、洗濯かあるいは洗車と何か関係があるのですか。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 11:52
タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。
多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。
私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?

あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?
maron
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 12:14
たかさん、あなたの英語は私の日本語の理解力をはるかに超えるものです。実際、私はあなたの言語を何一つ分かっていません。きっとそれが典型的な一般のアメリカ人なのでしょうね・・・。時々思うのですが、多くのアメリカ人は、他の国の人たちが英語を学ぶことは重要なことだと思い、自分たちが他の国の言葉を学ぶことは別に重要なことではないと思っているような気がします。ですが、このコミュニケでも描いているように、世界の互いに理解しあう事と平和はとても大切であり、皆が他の国の文化を学ぶことはとても大切なことだと思います。
私が言っていることもしくは書いていることで何か分からないことはありますか?

あなたのメールに"hand wash"と書いてありましたが、洗濯もしくは洗車に何か関係したことでしたか?
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 11:50
Taka、あなたの英語は私の日本語力よりもはるかに優れています。実際、私はあなたの言語(日本語)を何も知りません。これは平均的なアメリカ人にとってかなり典型的なことではないでしょうか。ときどき私は思うのですが、多くのアメリカ人は、世界の他国の人々が私たちの言語(英語)を学ぶべきだと考えていて、自分たちアメリカ人が他の言語を話せるようになることは重要ではないと考えています。しかし、まさにこのコミュニケ(公式発表)が示すように、私たち全員が他の国の文化について学ぶことは、世界への理解と平和にとって重要なのです。私が言うことあるいは書くことについて何か理解し難い点はありますか?

あなたからのメールに"hand wash"とあったのですが、あなたは洗濯業や洗車業に関係されているのでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime