[Translation from Japanese to English ] I have a business called A in Japan specializing in the generation of wind po...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , miffychan , eijikuma ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2012 at 20:15 2381 views
Time left: Finished

私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみを感じて友人申請をさせて頂きました。今後、日本の風車の状況も少しづつフェイスブック上で情報発信させて頂こうと思っており、非常に安易に申請をいたしましたが、御迷惑をおかけしたものであれば、繰り返しとなりますがどうかお許しください。また、削除なされても仕方がないかもしれません。初めに、私の紹介と、趣旨をメッセージすべきでした。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 20:34
I have a business called A in Japan specializing in the generation of wind power. As I was looking at a community page related to A, I came across your page. Feeling that we may have something in common I sent you a friendship request. I thought that maybe we could exchange some information over Facebook about the current status of windmills in Japan. I know I have taken the liberty to send you a friendship request; I really hope you don't mind. But if you do, then please accept my most sincere apologies. And no worries if you have decided to decline my request, I should have really introduced myself and sent you a message first.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 21:03
I have a business of wind generated power of A in Japan. When I was reading the community page of A I looked at your page. Since I felt close to you, having something in common with you, I requested you for including me to be your friend. I am thinking to transmit information about the situation of wind power generation in Japan little by little on Facebook. If this light-hearted request causes you troubles please forgive me and you can reject it. I should have introduced myself and my intention of request first.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 20:52
I run a power generation business using wind power generators made by company A. When I was looking at a community page related to company A, I saw your homepage and felt a sense of camaraderie with you, so I have sent you a friend request. I would like to report about the situation of windmills in Japan on Facebook in the future, and I simply sent the request. If I caused you any inconvenience, please forgive me. I'm okay if you choose to delete the request. I felt that I should first send you my introduction and my intent.
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 20:49
I engage in power generation project at company A, which power gernaration uses aerogenerator.

I browsed community pages about company A and noticed your page, and finally I requested a friendship.

I thought you make friends on facebook openly. So, I requested a friendship on Facebook. Is this toublesome for you?

I should leave my introduction and my thought on power gernaration at your wall for the first time.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime