Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry but I found that I gave you wrong information on credit card which ...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( isaiah324 , raywing , katrina_z ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2012 at 15:21 1543 views
Time left: Finished

申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。

isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2012 at 15:28
I'm sorry but I found that I gave you wrong information on credit card which I e-mailed yesterday. I write down
the right card information with this e-mail, so please settle my payments on this credit card. To be safe I sent 2 e-mails. Sorry for inconvenience but thank you for your help.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2012 at 15:23
I am very sorry.
I have realised that there was a mistake in the credit card info in my email sent to you last night.
As the correct credit card information has been included in this email, please use this for the processing instead.
For security reasons, I have sent it in another separate email.
I am sorry for the inconvenience caused.
Best regards.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2012 at 15:24
I'm really sorry but I just noticed that there was a mistake in the credit card information I emailed to you yesterday. This email has my correct credit card info so please use it to complete the payment. For security purposes I've separated it into two emails. I'm really sorry for causing you such trouble. Thank you very much.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime