Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] In about half of the reported cases of aneurysms caused by Kawasaki disease i...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , misssninja ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2012 at 12:37 1465 views
Time left: Finished

川崎病によって動脈瘤を認めた症例の約半数で回復期以降に動脈瘤の自然退縮が認められている。同病に起因すると考えられる例で9mm以上の瘤径のものは、ほぼ全例に閉塞を来す という報告もある。川崎病動脈瘤残存病変では狭窄病変や血栓閉塞による虚血性心疾患を来たしやすいと言われている。狭窄がない病変であっても瘤内に形成される血栓によって心筋梗塞を発症すると考えられており、すでに梗塞を起こしている例や大きさ、部位によっては手術などを考慮されるべきと考えられる。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2012 at 13:17
In about half of the reported cases of aneurysms caused by Kawasaki disease it is reported that the aneurysms spontaneously regressed following recovery. There are also reports of blockages in almost all cases caused by a path of lumps more than 9mm long. In Kawasaki disease's aneurysm residual it is said that ischemic cardiomyopathy easily occurs due to stenosis and blood clotting. Even without stenosis it is thought that myocardial infarction occur due to blood clots that form within the lumps and--depending on the case where infarction is already occurring, size, and position--surgery should be considered.
misssninja
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2012 at 21:43
Spontaneous regression of aneurysm at convalescent stage has been observed in half of the aneurysm cases caused by Kawasaki disease. It is reported that the same aneurysm over 9mm in diameter can cause blockage in almost all cases. In cases of residual aneurysm from Kawasaki disease, contraction or blockage leading to ischemic heart disease can be commonly seen. Even if there are no contraction, the thrombus in the aneurysm leads to myocardial infarction. Depending on the case of infarction and size of aneurysm, it should be considered for surgical treatment.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime