Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] InMobi、ベトナムにおけるメディアチャンネル最上位はモバイルとの報告 [インフォグラフィック] 我々は本日、モバイル広告ネットワークのInMob...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:10:52 閲覧 1150回
残り時間: 終了

InMobi Says Mobile Now Top Media Channel in Vietnam [INFOGRAPHIC]

We have some interesting insights today about the Vietnam mobile market from mobile advertising network InMobi. The company says that the mobile advertising market in that country grew 121 percent in the fourth quarter of 2011, as the company saw its ad impressions rocket to six billion, more than double its total from the previous year.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 04:18:44に投稿されました
InMobi、ベトナムにおけるメディアチャンネル最上位はモバイルとの報告 [インフォグラフィック]

我々は本日、モバイル広告ネットワークのInMobiから、ベトナムのモバイル市場における興味深い内情を聞き入れた。当企業は、当地でのモバイル広告市場は、2011年第4四半期に121%の成長を遂げ、当企業の広告効果は60億となったことを報告したが、これは昨年度と比較すると2倍以上の数字であるという。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:31:00に投稿されました
InMobi 調査:ベトナムのトップメディアチャネルはモバイル [インフォグラフィック]

今日はモバイルアドネットワークの InMobi が調査したベトナムのモバイル市場に関する興味深い資料を紹介したい。InMobi によると、ベトナムのモバイル広告市場は2011年第4四半期に121%成長しており、同社は 前年合計2倍以上となる60億の広告インプレッションを獲得したとのことだ。

InMobi says that of the more than six billion ad impressions it served in Q4 2011, 5.6 billion were on feature phones [1], and only 0.4 billion were on smartphones. For those of us who live in more mature markets, it may come as somewhat of a surprise to find that Nokia (HEL:NOK1V; NYSE:NOK) is the dominant phone manufacturer in the market, one which is still dominated by feature phones. As you can see below, even though Nokia is the dominant handset maker by far, its market share is shrinking, while Samsung (005930:KS) and other Android phones appear to be on the rise, but Android still only accounts for 2.6 percent of the market overall.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 04:28:46に投稿されました
InMobiは、2011年第4四半期にはじき出された60億以上もの広告効果のうち、56億はフィーチャーフォンによるもので[1]、スマートフォンによるものはわずか4億であった。成熟市場に関わる人々は、フィーチャーフォンがそのほとんどを支配している市場で、Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)が最も有力な電話である事実に驚かされる。以下のとおり、Nokiaが史上最も有力な機種ではあるが、その市場価値は下落の傾向にあり、その一方Samsung(005930:KS)と他Androidフォンは上昇の傾向にある。しかし、Androidはいまだに市場全体のわずか2.6%にしか値しない。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:48:08に投稿されました
InMobi は、2011年第4四半期の広告インプレッション60億以上のうち、56億はフィーチャーフォン[1]で、わずか4億がスマートフォンによるものだとしている。より成熟した市場に住んでいる私達にとって、Nokia(HEL:NOK1V; NYSE:NOK)携帯が、今もフィーチャーフォンが主流であるベトナム市場を独占していることは幾分驚きではある。下のインフォグラフィックからも分かるように、今のところNokia 携帯が市場を独占しているにもかかわらず、同社携帯の市場シェア率は低下している。その一方で、Samsung(005930:KS)やその他のAndroid 携帯が伸びつつあるようだ。だが、Android のシェア率は今でも市場全体の2.6%にすぎない。

Vietnamese users also differ in their media consumption habits, as mobile is their preferred media channel (35 percent of their daily media time), over television (25 percent) and PC (18 percent), according to a survey conducted by InMobi [2]. The company’s regional director and general manger in Southeast Asia, Phalgun Raju, noted that an upswing in mobile online shopping can be expected in Vietnam as well:

Our survey found that three-quarters of mobile web users in Vietnam have been influenced by mobile advertising when making purchases… In addition, we also found that 77 percent of consumers expect to conduct mobile commerce in the next 12 months – a 36 percent increase from where we are today.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 04:37:08に投稿されました
ベトナムのユーザーはまた、メディア使用に費やす確率という意味で各々の習慣が異なり、InMobiのアンケート結果によると、メディアチャンネルとして最も好まれるのはモバイル機種で(毎日メディア活動に費やす時間のうち35%)、これはテレビ(25%)、そしてPC(18%)を上回る結果となっている [2]。当企業の東南アジアの地区代表者で社長のPhalgun Raju氏は、モバイルオンラインショッピングの著しい増大はベトナムでも発生し得ると述べている。

我々のアンケートで、ベトナムの4分の3ものモバイルウェブユーザーは、商品購入の際にモバイル広告の影響を受けている、との回答を得ている。さらに我々は、消費者のうち77%が、モバイルショッピングを今後12ヶ月の間に行う予定であるとの結果を得ており、これは我々が今日見ている数字の実に36%も上の数字だ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 12:03:24に投稿されました
ベトナムのユーザーはメディアの消費傾向も違うようで、InMobi が行なった調査によると、ベトナム人が好むメディアチャネルはモバイルが35%(1日に費やす時間)で、TVが25%、PCは18%となっている。同社の東南アジア地区責任者 兼 ジェネラルマネージャーの Phalgun Raju 氏は、ベトナムでもモバイルオンラインショッピングが急成長するだろうと見ている。

当社の調査から、ベトナムのモバイルウェブユーザーの75%が商品の購入に際しモバイル広告の影響を受けていることが分かっている。さらに、消費者の77%が1年のうちにモバイルショッピングを経験するということも分かった。これは現時点と比べて36%の上昇となる。

Check out more details in infographic below, which nicely illustrates these important changes happening in Vietnam’s mobile sector.

1. Note that in the infographic above, InMobi (somewhat generously) refers to ‘feature phones’ as ‘advanced phones.’ I’m going to stick with what I think is the standard industry moniker, even though many feature phones can indeed sometimes be quite advanced.

2. InMobi says its sample size in Vietnam for this particular survey is 1,183 mobile web users. That’s not a whole lot, but still significant I think.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 04:44:24に投稿されました
インフォグラフィックの更なる詳細は、ベトナムにおけるモバイル分野内の重要な変化をイラストを用い詳しく描いている以下より。

1.上インフォグラフィックでは、InMobi(寛大にも)は、「フィーチャーフォン」を「アドバンスドフォン」と称していることお気づきだろう。私は、フィーチャーフォンは確かに多くの場合高度なものであると認めるが、業界で従来用いられる名称を使うことにした。

2.InMobiは、このベトナムで行われた特定のアンケート調査は、1183名を対象にしたものとしている。この人数は多くはないが、充分だと私は考える。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 12:18:32に投稿されました
下のインフォグラフィックで更なる詳細をみてほしい。ベトナムのモバイル業界で起こっているこれら重要な変化が上手く描かれている。

1.上のインフォグラフィックでは、InMobi は(なぜか寛大に)フィーチャーフォンを高性能携帯として示している。フィーチャーフォンの中にはかなり高性能であるものも多いが、私は私が考える業界の標準的名前にこだわりたい。

2.InMobi によると、今回の調査はベトナムのモバイルウェブユーザー1,183人を対象に行なったとのこと。対象者数はそれほど多くはないが、意義のある調査だと思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。