翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/06 04:44:24

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Check out more details in infographic below, which nicely illustrates these important changes happening in Vietnam’s mobile sector.

1. Note that in the infographic above, InMobi (somewhat generously) refers to ‘feature phones’ as ‘advanced phones.’ I’m going to stick with what I think is the standard industry moniker, even though many feature phones can indeed sometimes be quite advanced.

2. InMobi says its sample size in Vietnam for this particular survey is 1,183 mobile web users. That’s not a whole lot, but still significant I think.

日本語

インフォグラフィックの更なる詳細は、ベトナムにおけるモバイル分野内の重要な変化をイラストを用い詳しく描いている以下より。

1.上インフォグラフィックでは、InMobi(寛大にも)は、「フィーチャーフォン」を「アドバンスドフォン」と称していることお気づきだろう。私は、フィーチャーフォンは確かに多くの場合高度なものであると認めるが、業界で従来用いられる名称を使うことにした。

2.InMobiは、このベトナムで行われた特定のアンケート調査は、1183名を対象にしたものとしている。この人数は多くはないが、充分だと私は考える。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません