[Translation from English to Japanese ] I'd love to help with your English. I am waiting for my computer to be repai...

This requests contains 302 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , henno , knhrkbys , eijikuma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by achichu at 05 May 2012 at 21:57 2179 views
Time left: Finished

I'd love to help with your English.
I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!
I'm using my work computer to reply:)
Thank you for the message!
I look forward to hearing back from you!
you can put the user name I have applied for you in it

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 22:09
喜んであなたの英語のお手伝いをさせていただきます。
パソコンを修理に出していて、今はスカイプはできないんです。。でもすぐに戻ってくると思います!
この返信を書くのに仕事用のパソコンを使ってます: )
メッセージありがとう!
返信を待っています。
私があなたのために適用したユーザー名を書いてもいいですよ。
achichu likes this translation
achichu
achichu- about 12 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 22:06
喜んで、貴方の英語のお手伝いいたしますよ。
コンピューターの修繕に出していて、いまSKYPEがないんです。すぐ出来ますから。
仕事のコンピュータを今使ってます。
メッセージ有難う。
返事を楽しみにしてます。
私が、貴方に使ったユーザ名をそこに入れていいですよ。
achichu likes this translation
achichu
achichu- about 12 years ago
ありがとうございました!
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 22:08
喜んで英語のお手伝いをします。
私のパソコンの修理が終わるのを待っているので、すぐにはスカイプは出来ませんが、すぐにできるようになると思います。
返信には仕事用のパソコンを使っています。
ご連絡ありがとうございます。
あなたからの返信を待ってます。
ユーザーネームを教えてくれれば、私もそちらに対応します。
achichu likes this translation
achichu
achichu- about 12 years ago
ありがとうございました!
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 22:02
あなたの英語の手助けをしたい。

私は、自分のコンピュータが修理されるのを待っています。

だから、今はスカイプが出来ません。だけど、すぐに出来るようになると思います。

この返事は、職場のものを使っています。

メッセージをありがとう。

御返事をお待ちしています。

あなた用に申請したユーザーネームを、そこで記入することが出来ます。
achichu likes this translation
achichu
achichu- about 12 years ago
ありがとうございました!
gonkei555
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 22:05
英語の勉強をするのに手伝う事が出来れば嬉しいです。
今、コンビューターを修理に出していますのでスカイプが使えません。 でも、もう直ぐに戻ってきますよ!
今、会社のコンビューターから返事を出しています ^_^。
メッセージありがとう。
宜しくお願いします!
そこへ私が申請したユーザーネームを使えます。
achichu likes this translation
achichu
achichu- about 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime