[Translation from English to Japanese ] Buykee Makes Pinterest Look Cheap, Launches a Luxury Brand Social Commerce Si...

This requests contains 2517 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , yakuok ) and was completed in 17 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 00:08 1078 views
Time left: Finished

Buykee Makes Pinterest Look Cheap, Launches a Luxury Brand Social Commerce Site

China’s already lively online shopping industry has a new challenger this week in the form of the luxury brand-oriented social commerce site Buykee. Newly launched out of a beta testing period, the site is actually a social network more than anything, adding a layer on top of various existing e-commerce platforms.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 08:36
Buykeeの高級ブランドのソーシャルコマースサイト開始を受け、Pinterestの印象は安っぽいサイトに変貌

中国において既に活気付いているオンラインショッピング産業は、今週、高級ブランド中心のソーシャルコマースサイトBuykeeの参入にて新たなチャレンジャーを迎え入れることとなった。ベータテスト期間内を経て新たに開始されたこのサイトは、実は他の何よりもソーシャルネットワークに強みを置いたサイトで、様々な既存のEコマースプラットフォームに新たな一面を加えることになった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 16:05
Pinterest を見劣りさせる「Buykee」− 高級ブランドのソーシャルコマースサイトをローンチ

今週、すでに活発な中国のオンラインショッピング業界に新参者が登場した。高級ブランド志向のソーシャルコマースサイトの Buykee だ。ベータ版を経て新たにローンチした同サイトは、実のところソーシャルネットワークサイト以外の何ものでもなく、現存するさまざまな eコマースプラットフォームにレイヤを加えただけのものだ。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
一番最後の「現存する〜」以下を次のように修正します。
「現存するさまざまなeコマースプラットフォーム向けの新たなレイヤとして加わった。」
よろしくお願いします。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
いつもありがとうございます。了解しました。

The Buykee.com experience, then, is a lot more like Pinterest than a conventional e-tailer, with couture clothing products generally aggregated from Tmall, and its high-end gadgets from 360Buy. As such, Buykee is in direct competition with the already numerous shopping-oriented social pinboard sites such as Mogujie, Wantu, or Renren Plaza. We recently looked deeper into Mogujie and saw how it was directing millions of e-commerce clicks each day, with its users making 60,000 purchases as a result. It’s going to be tough for Buykee to match that kind of social commerce firepower.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 08:50
さらにBuykee.comは、E販売店というよりはPinterestのようなもので、通常Tmallからかき集められたオートクチュールの服飾製品、そして360Buyからの最先端のガジェット類を取り扱っている。よってBuykeeは、Mogujie、Wantu、もしくはRenren Plazaなど既に多く存在するショッピングに焦点を置いたソーシャルピンボードの直接的な競争相手となっている。我々は先頃、Mogujieを深く取り上げ、当サイトがいかに数百万ものEコマース・クリックを生じさせているか、そしてその結果、当サイトのユーザーが6万もの商品購入を行っていることを確認した。Buykeeは、この強力なソーシャルコマースサイトを相手に苦戦を強いられるであろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 16:36
Buykee.com を利用していみると、従来の電子小売サイトというよりも Pinterest にかなり似ていて、高級服の大体は Tmall、高価な機器類は360Buy から集められている。 Buykee がこのような事業形態として運営していることから、Mogujie、Wantu、Renren Plaza のようなショッピングに特化した数多くのソーシャル・ピンボードと既に直接対決の状態にある。Mogujie の詳細については最近お伝えし、同サイトが毎日何百万というクリックでeコマースサイトへの誘導に貢献していて、その結果としてユーザーが6万件の注文をしていることを見てきた。だが、Buykee がそのような巨大な力を持つソーシャル・コマースと対等に競い合うのは難しいだろう。

If the Buykee name sounds familiar to Chinese readers it’s because the same team, under that same moniker, were active on the web in the first wave of startup social sites in 2005 onwards. But Buykee’s previous iteration as an IT community failed in 2007, and this new launch is the perhaps surprising rebirth of a new social experiment some five years later. “We are coming back,” enthuses a post on the official Buykee blog, saying that the “online shopping portal platform will be the next big thing.” Mogujie – and, indeed, Pinboard – has already proved that to be largely true, so now it’s just a case of building up a solid user-base and then successfully evolving the service.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:05
中国人の読者には、Buykeeの名がお馴染みだと感じる人もいるだろうが、なぜならば、2005年以降、スタートアップソーシャルサイトの第一波が訪れた時代に、ウェブ上で同じチームが同じ名のもと活発に活動を行っていたからである。だがBuykeeの2007年のITコミュニティとしての活動は失敗に終わった。そして今回のサイト新開設は、おそらく、5年経過後のソーシャル分野での新たな試みなのであろう。「我々は戻ってくる」、との熱意のこもった投稿が公式Buykeeブログ上で掲載されており、「オンラインショッピングポータルのプラットフォームは次なる目玉だ」と続けられている。Mogujie、そしてPinboardは、そのメッセージがほぼ正しいということを既に証明しており、よって今後は、しっかりとしたユーザー基盤を築きあげ、サービスをうまく展開させていくことが単純な課題だ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 16:54
Buykee という名前が中国の読者にとって馴染みのあるものだとしたら、それは同じ名前のチームが2005年以降のスタートアップソーシャルサイトの最初のトレンドでウェブ上で活発に活動していたからだ。だが、IT コミュニティーとしてのBuykee の前回のイタレーションは2007年に失敗に終わっている。そして、その5年後にローンチしたこの新たなサイトは新しいソーシャル性を試みる驚くべき再生であろう。

「私達は戻ってくる。オンラインショッピング・ポータルは次の大きなトレンドだ。」とBuykee の公式ブログで熱烈な投稿をしている。Mogujie や、もちろん Pinboard も、それが大まかに真実であることは認めている。だから、今では、確固としたユーザーベースを築き、サービスを上手く発展させるだけのことだ。

As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.

The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:21
同エリアに存在するライバルサイトの初期の収益形態では、AlibabaのTmallとその他のEコマースサイトに係るクリックリターンにその重きが置かれている。

私が、(特に高級ブランドをターゲットにしているサイトの)このコンセプトにおいて唯一問題になるのではと考える点は、ユーザー作成のコンテンツの要素が、製品のカテゴリ化そしてサイトの検索メカニズムを非常に乱雑なものにしてしまうのでは、というところにある(上図参照)。また、私は買い物客として、真新しい季節のコレクションを得ているとの確信を得られないのではないかと考え、そしてもしかすると、The Outnet CN、IhaveU、または360Topのような従来の高級ブランドEコマースサイトで買い物をした方がより良いのではないか、という考えに気をそがれたりもするのだ。だが、私は28歳の中所得を得ている中国人女性ではないので、ターゲットユーザーの部類に私は当てはまらない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 17:13
同業界での競合他社については、最初の収益モデルは Alibaba の Tmall および他の eコマースサイトへのクリック数から収益を得ることに集中している。

Buykee のコンセプトに関する唯一の問題は、特に高級ブランド志向型のサイトとして、ユーザーが作り出すコンテンツという要素で商品カテゴリーを作ることができるのだが、同サイトの検索システムが本当に乱雑であることだ(写真上)。また、買い物をする側としては、最新のファッションが提供されているのかあまり確信ができないので、The Outnet CN や IhaveU、そして 360Top などの従来の高級 eコマースサイトの方がいいのではないかと思ってしまう。でも、私は平均的な収入を稼ぐ28才の中国人女性ではないので、ターゲット・ユーザーでもないのだが。

The Buykee blog also teases a possible overseas expansion in the future, since it already feels it has a solid English branding and URL.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:23
Buykeeのブログでは、当サイトが既に揺ぎ無い英名ブランディングとURLを保持しているとしているため、将来的な海外展開について仄めかす記事も見受けられる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 17:15
Buykee のブログでは、同社がすでに英語でのブランドやURLを確立していることから、将来的な海外進出の可能性もほのめかしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime