Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I haven’t done the payment yet. If I place my order via cart as usual, I c...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , mura , basweet ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kenchan at 04 May 2012 at 21:45 2505 views
Time left: Finished

私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 21:58

I haven’t done the payment yet. If I place my order via cart as usual, I cannot receive a discount of $2 for each one piece as you said, can I? If you send me an invoice for the charge of 30 pieces with discount of $2 for one piece each to my paypal address, I will pay make payment rapidly.
Thank you.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 21:57
I haven't paid yet. As usual, I put the item in my cart and ordered, but was unable to receive the suggested $2 discount. If you will send 30 invoices to my paypal address with the cost of $2 off one item, then I will pay immediately. I will be waiting.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 22:00
I have not settled accounts yet.
If I usually put into a cart and place an order, I cannot receive a 2-dollar discount per piece which received the suggestion, can I?
If you send the invoice for 30 pieces of the price which subtracted 2 dollars per piece to my paypal address, I will pay immediately.
I'll be waiting.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 22:05
I have not finished paying for the items yet. I can't have a $2 discount per unit if I go through the regular process to order them as usual by putting them in a cart, can I? If you send the invoice of the discounted price calculated deducting $2 per unit for each of 30 units by PayPal I will immediately pay for them.
I will be waiting for the invoice. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime