[Translation from Japanese to English ] You can pay only via PayPal. Regardless of the weight or the quantity we will...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tamahagane at 04 May 2012 at 17:55 5856 views
Time left: Finished

お支払はpaypalのみ可能です。商品の重さや個数に関わらず全世界に EMSで 送料一律$9.00 で配送します。当店では原則として返品を受け付けません。特に新品の商品は、いかなる理由による返品には応じません。しかし当店とお客様との協議の上で当店が返品を受け入れた場合は、荷物番号がつきのEMSに相当する国際速達郵便のみ返送が可能です。当店からお客様までの配送費、お客様から当店までの返送費は、全額お客様がお支払ください。当店はトラブルを防ぐために新規顧客の方に制限があります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 18:18
You can pay only via PayPal. Regardless of the weight or the quantity we will deliver at $9.00 for the shipping fee anywhere in the world. We do not basically accept returned goods especially brand new items.
However, if we discuss the matter with the customer and agree on returning the items for good reasons, it is possible for us to accept the items only by an international express delivery matching EMS. In that case, the customer is responsible for the shipping fee for both ways. We have some limitations on accepting new customers to avoid problems in the future.
★★★★☆ 4.0/1
tamahagane
tamahagane- over 12 years ago
Regardless of the weight or the quantity we will deliver at $9.00 for the shipping fee anywhere in the world.という文章ですが、ここにEMSで送るとしたいのですが、EMSだとヨーロッパ圏ではなじみがないので、「国際速達郵便のEMS」としたいのですが添削をお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 18:21
Payment is only available via Paypal.
The shipping fee is $9.00 regardless weight, quantity and destination.
Basically we will not accept any return of item after purchase for any reason.
However when we agree on refund, customers must return item via EMS shipping service or equivalent method. Customers must pay for the shipping fee to send from our shop to customer's place. Also Customers must pay for the shipping fee to send from customer's place to our shop.
To avoid trouble, we have some requirements to our new customer.

Client

Additional info

注意事項の英訳です。支払い、配送、返品、制限のカテゴリーに分けるので、全体ではなく各文章で訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime