Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am happy to hear that the item have arrived safely. I am sorry for the t...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 04 May 2012 at 09:04 5965 views
Time left: Finished

無事に商品が届いて安心しました。

商品について、ご不便をおかけしました。

日本の製品で初期不要はまずありえません。

米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。

もし、他の場所でも利用ができないようであれば、
返送していただけませんか?

返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。


箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。
また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 09:18
I am happy to hear that the item have arrived safely.

I am sorry for the trouble caused.

It is almost impossible to find Japanese items not needing initialization.

I hear there is a big difference in voltage and current in the U.S. depending on building types.

If you are not able to use it even if you try it elsewhere, kindly return the item to me.

Thereafter, I would like to arrange to refund you or to resend the item. It's all up to you to decide.


Kindly return the item with everything as it was before such as its box and instruction manual.
Also, please indicate the item as an "item needing repair" and its price as "$ 10.00" when returning the item.

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2012 at 09:20
I am relived that I have received the item safely.
I'm so sorry to cause you too much trouble with the item.
This won't happen to products made in Japan.
I am told that voltage and current supplied to a building is not always the same in US.
If you can't not use it somewhere else, then will you please return it?
As soon as I receive, I will do either refund or replace whichever you like.
When you return it, please put everything, including original box and instruction manual, back to the original condition when you received. Also please write "repair item, its value is 10 dollars" when you return.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime