[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に商品が届いて安心しました。 商品について、ご不便をおかけしました。 日本の製品で初期不要はまずありえません。 米国の電源は建物内で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/04 09:04:21 閲覧 5905回
残り時間: 終了

無事に商品が届いて安心しました。

商品について、ご不便をおかけしました。

日本の製品で初期不要はまずありえません。

米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。

もし、他の場所でも利用ができないようであれば、
返送していただけませんか?

返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。


箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。
また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 09:18:44に投稿されました
I am happy to hear that the item have arrived safely.

I am sorry for the trouble caused.

It is almost impossible to find Japanese items not needing initialization.

I hear there is a big difference in voltage and current in the U.S. depending on building types.

If you are not able to use it even if you try it elsewhere, kindly return the item to me.

Thereafter, I would like to arrange to refund you or to resend the item. It's all up to you to decide.


Kindly return the item with everything as it was before such as its box and instruction manual.
Also, please indicate the item as an "item needing repair" and its price as "$ 10.00" when returning the item.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 09:20:58に投稿されました
I am relived that I have received the item safely.
I'm so sorry to cause you too much trouble with the item.
This won't happen to products made in Japan.
I am told that voltage and current supplied to a building is not always the same in US.
If you can't not use it somewhere else, then will you please return it?
As soon as I receive, I will do either refund or replace whichever you like.
When you return it, please put everything, including original box and instruction manual, back to the original condition when you received. Also please write "repair item, its value is 10 dollars" when you return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。