Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に商品が届いて安心しました。 商品について、ご不便をおかけしました。 日本の製品で初期不要はまずありえません。 米国の電源は建物内で...
翻訳依頼文
無事に商品が届いて安心しました。
商品について、ご不便をおかけしました。
日本の製品で初期不要はまずありえません。
米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。
もし、他の場所でも利用ができないようであれば、
返送していただけませんか?
返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。
箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。
また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。
商品について、ご不便をおかけしました。
日本の製品で初期不要はまずありえません。
米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。
もし、他の場所でも利用ができないようであれば、
返送していただけませんか?
返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。
箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。
また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。
yakuok
さんによる翻訳
I am happy to hear that the item have arrived safely.
I am sorry for the trouble caused.
It is almost impossible to find Japanese items not needing initialization.
I hear there is a big difference in voltage and current in the U.S. depending on building types.
If you are not able to use it even if you try it elsewhere, kindly return the item to me.
Thereafter, I would like to arrange to refund you or to resend the item. It's all up to you to decide.
Kindly return the item with everything as it was before such as its box and instruction manual.
Also, please indicate the item as an "item needing repair" and its price as "$ 10.00" when returning the item.
I am sorry for the trouble caused.
It is almost impossible to find Japanese items not needing initialization.
I hear there is a big difference in voltage and current in the U.S. depending on building types.
If you are not able to use it even if you try it elsewhere, kindly return the item to me.
Thereafter, I would like to arrange to refund you or to resend the item. It's all up to you to decide.
Kindly return the item with everything as it was before such as its box and instruction manual.
Also, please indicate the item as an "item needing repair" and its price as "$ 10.00" when returning the item.