[日本語から英語への翻訳依頼] 一つだけ、今後 あなたが絶対に注意しておかなければならないことがあります。 というのは、あなたはオークションの商品ページにあなたのメールアドレスを公開し...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん knhrkbys さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hon89による依頼 2012/05/03 16:14:50 閲覧 2068回
残り時間: 終了

一つだけ、今後 あなたが絶対に注意しておかなければならないことがあります。
というのは、あなたはオークションの商品ページにあなたのメールアドレスを公開したので、
そのページを見た一般の人が「A@a...つまり私のこと」のふりをして、
「偽りのメール」をあなたに送ってくる可能性があるのです!
もし、その「偽りのメール」を信じて「お金を振り込み」してしまったら、
大被害になります。
絶対に 、 A@a から来るメール以外は信じないように!
そいつは犯罪者です!

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 16:40:07に投稿されました
One thing you must be very careful about.
You have your mail address listed on the auction site. Someone who saw the address may impersonate me and cheat you. Don't trust such mail and deposit your money. Ignore suspicious mail which is not from A@a. Be careful for such crime.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 16:28:51に投稿されました
You must note one thing from now on, for it is possible that other people who watch the commerce page in the auction send "the deceitful mail" to you by pretendeing "A@a, namely me" because you show your mail address on it.
If you pay into "the wrong account" by believing "the deceitful mail", you suffer heavy damage.
Do not believe the mail except the one from A@a!
They are criminals!
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 16:26:41に投稿されました
One thing you need to be absolutely cautious about.
Because, on your auction item page, you have written your e-mail address to the public,
there is a possibility that someone who viewed it, might send a letter saying "A@a..,,which is me". That would be a fraud mail.
If you believe that fraud mail and make a payment, it would be a big damage.
So don't trust any mails except the ones form A@a.
Those are criminals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。