[Translation from English to Japanese ] Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful pr...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , masanrtk2000 , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by missplanet at 03 May 2012 at 13:27 1919 views
Time left: Finished

Hello.


I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light.


I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years.
You can see some examples of my writing on my photography website:

www.lauramarland.zenfolio.com


Please take a moment to look it over and contact me if you are interested.


Again, your products are very beautiful.


Laura Marland, M.A.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 13:40
こんにちは。
私はあなたのページを開いてすばらしい製品を見るのが大好きです。ところであなたは、私を雇ってあなたの英語のコピーをもっと読みやすく書き直そうとは思いませんか。そうすればあなたの会社はもっと脚光をあびるでしょう。
私はシカゴのLoyola大学の英文学の修士号をもっており、長年大学の作文技術を教えてきました。
私の作品の例は以下の私の写真ウエブサイトでごらんになれます:www.lauramarland.zenfolio.com
ご覧いただいてもし興味があればご連絡ください。
くりかえしますが、あなたの作品は非常に美しいです。
Laura Marland, 文学修士
missplanet likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 13:42
貴方のサイトはとても面白いです。しかし、これを英語に書くのに、私を雇ってくれませんか。もっと解りやすくし、貴方の会社のためになると思います。

私は、シカゴのLoyola大学で英語の修士号を取りました。何年も大学で教えています。私の次の写真のサイトの英語を例として見て下さい。
www.lauramarland.zenfolio.com

もし、これを見て、興味がおありでしたら、ご連絡ください。

貴方の商品はとてもきれいですね。

ローラ・マーランド M.A.

missplanet likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 13:39
こんにちは。
美しい品物が載っているあなたのホームページを楽しく拝見させていただきました。
しかしながら、あなたのコピーを英語でより分かりやすくし、そしてあなたの会社をよりよく分かるように書き直すために私を雇ってくださるのではと思いました。

私はシカゴのLoyola(ロイオア)大学で英語学の単位を取得しました。そして長年に渡り大学にてライティングを教えてきました。
www.lauramarland.zenfolio.com

ぜひご覧くださり、もし興味があるようでしたら連絡をください。
繰り返しになりますが、あなたの商品は本当にすばらしいです。

Laura Marland, M.A.
missplanet likes this translation
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 13:43
こんにちは、

あなたのホームページを訪れて、美しい製品を見れて、本当に楽しめました。しかし、一つ提案があります。貴社がもっと輝くよう、もっと理解しやすい英語に製品の説明を書き換えるために、私を雇ってみることに興味はありますか?

私はシカゴのLoyola総合大学で英語の修士をとりました、そして、カレッジ(専門大学)で書き方の授業を数年行ってきました。
以下の私の写真付きWEBサイトで、私の書いたもののサンプルがあります;

www.lauramarland.zenfolio.com

お手間ですが見てみていただけないでしょうか、そして、もし興味がありましたら、ご連絡ください。

あなたの製品が非常に美しく感じたということを、再びお伝えしたいと思います。

Laura Marland, 修士

missplanet likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 13:44
こんにちは、

私は、あなたのページを訪問し、あなたの美しいプロダクトを見て、楽しかったです。しかしながら、あなたが私を雇い、あなたの広告文の英文を私が書き直すと言うのは、いかがでしょうか?もっと、分かりやすくなるし、あなたの会社にとっても、有利なことだと思います。

私は、シカゴのロヨラ大学で、英語の修士学位を持ち、何年にも渡り、大学執筆を教えてきました。
私の執筆の例を、数点、私のフォトウェブ上で見ることもできますよ。

www.lauramarland.zenfolio.com

是非、お時間をとって、ご覧になってください。そして、もし、興味があるようでしたら、連絡ください。

あなたのプロダクトは、とても素晴らしいです。

ローラ マーランド M.A.
missplanet likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime