[Translation from English to Japanese ] Hello. I received your offer today, and I am seriously considering it. Howe...

This requests contains 331 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 May 2012 at 09:24 972 views
Time left: Finished

Hello. I received your offer today, and I am seriously considering it. However, since you live in Japan, how difficult will it be for me to ship her? For example, do I have to put Elsa in a tiny box like I did when shipping Mera to Australia? Just let me know your postal rules, and then I can get back to you. Thanks so much.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 09:30
こんにちは。今日あなたのオファーを受け取り、私はそれにとても関心を持ちました、しかしあなたは日本に住んでいるので、私がそれを彼女へ発送するのは難しいのではないでしょうか?たとえば私が以前Meraをオーストラリアへ発送したときのように、Elsaを小さなボックスに入れる必要がありますか?あなたの発送ルールを教えてください、そうしたらお返事します。よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 09:32
こんにちは。今日あなたのオファーを受取りました。承諾を真剣に考えていますが、日本にお住まいのため、郵送がどのくらい大変か分からないため迷っています。Mera をオーストラリアに送ったときのように、Elsa を小さな箱に入れて送らなければならないのでしょうか?そちらの郵便規則についてご連絡いただけますか?その後すぐにお返事いたします。よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 09:33
こんにちは。今日あなたの提案を受取りました。現在検討させていただいています。
しかしながら、あなたは日本に住んでいるため、私がそれを送るのは難しいのではないでしょうか?
例えば、Meraをオーストラリアに送った時のように、Elsaを小さい箱に入れなくてはいけません。
ぜひあなたの郵送上の規定について教えてください。そうしましたらまた連絡させていただきますので。
よろしくお願いいたします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime