Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You must provide a phone number with your address to have one or more of your...

This requests contains 446 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , michiko204 , diego , eijikuma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yana at 02 May 2012 at 21:01 1463 views
Time left: Finished

You must provide a phone number with your address to have one or more of your items delivered.
Please update your shipping address below by including a phone number where you or the recipient of this shipment can be reached
Click “Change” next to your shipping address, then “Edit” to add your phone number.
You can also opt to pay for your items separately, and only provide a phone number for the items that require this additional information.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 21:33
商品受け取りには、住所とともに電話番号が必要です。
この商品に関して、下記のあなたへの送品先住所、そしてあなたあるいは代理人の電話番号を更新してください。
あなたのアドレスの隣の”Change”をクリックしてください。そしてあなたの電話番号を入力するために”Edit”をクリックしてください。
あなたの商品別に支払う選択をすることができます。それには情報として電話番号を入力するだけでいのです。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 21:11
商品の配達の為、住所と電話番号が必要です。
電話番号を含めて、以下のあなたもしくは受取人の発送先住所を最新のものにしてください。

発送先住所の横の「Change」をクリックし、電話番号を追加する為に「Edit」をクリックしてください。
また、商品ごとに支払いをすることができます。商品ごとに電話番号を提供してください。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 21:18
ご注文の商品を配達するには、お客様の電話番号とご住所のご提示が必要となります。
下の欄に、この発送品が届けられるお客様本人、または受取人の方のご住所と電話番号を入力してください。
発送用のご住所の隣にある"Change"をクリックし、"Edit"をクリックして電話番号を入力してください。
商品を分割でのお支払いも選択していただけます。その場合は、この追加情報を必要とする商品のお電話番号のみご提示ください。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 21:11
商品を受け取るために、住所と共に電話番号を教えて下さい。

あなたか、受取人に連絡できる電話番号を含んだ商品発送先を、以下でアップデートして下さい。

発送先の横の変更ボタンを押し、そして、編集ボタンを押して電話番号を追加して下さい。

あなたには、商品の支払いを分けて行う選択肢もあります。

そして、電話番号の記入を要求しているものにだけ、電話番号を通知することが出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime