Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。  なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、  御社ブランドが...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 33分 です。

donsanによる依頼 2012/05/02 02:32:44 閲覧 892回
残り時間: 終了

また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。
 なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、
 御社ブランドが著しく損なわれている可能性が高いためです。

 そこで、私たちに御社商標の日本国内に独占使用を認めていただけたら、
 私はこれらの違反業者に対して、日本の商標法に則り、
 一斉に警告し、御社ブランドの向上に努めることを約束します。

2013.04からの代理店募集に向けての施策




basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 10:27:45に投稿されました
Also, if possible, I would like to make the shop's name B.
This is because, currently, on Yahoo auctions, there are a large number of items which are thought to be knock-offs of your items, and there is a high possibility of your brand losing value.

Because of this, I would like to have exclusive rights to your company's trademark within Japan. This would allow me to simultaneously conform with Japanese trademark laws, and strive to raise the value of your brand.

Policies regarding agent recruitment, starting 04/2013.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 12:05:27に投稿されました
Also, if possible, I would like to use B as the shop's name because currently on Yahoo Auctions there's a lot of versions of your company's product thought to be imitations so it's very probably this has hurt your reputation.

Therefore, if we can have a monopoly on your company's trademark in Japan then, I promise to, in accordance with Japan's Trademark law, warn all those fraudulent merchants and improve your company's brand.

Policy for franchise recruitment from April 2013

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。