[Translation from English to Japanese ] We offer you to register your Sales Agents independent from your society fo...

This requests contains 992 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( orangetown1987 , eijikuma ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by pyokon at 01 May 2012 at 13:44 2062 views
Time left: Finished


We offer you to register your Sales Agents independent from your society for free.
You will find below the following document to be transferred to your agents. Thank you to forward it to them as quickly as possible in order to make their registration. They will have to upload a NAMED professional status proof (first page of the contract, commission invoice, business card with the agent's name and your brand name on it) before Friday, June 8th 2012.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 14:48
貴方の社会とは関係なくSale Agentsに登録できます。
貴方の販売会社に送る下の次の書類が貴方に送られてきます。販売店が登録するため出来るだけ早くその書類を転送してくださると有難いです。NAMEDプロステイタス証拠(契約の第1ページ、コミッションインボイス、販売店名と貴方のブランド名が入った名刺)を2012年の6月8日金曜日までにアップロードすることになるでしょう。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 15:05
我々は、無料で独立した販売代理店にあなたを登録したいと思います。
あなたの代理店から転送された文書をこの下で読むことができるでしょう。登録のための素早い行動を感謝します。
彼らは2012年6月8日金曜日までにNAMEDプロフェッショナルステータスの証明をアップロードするでしょう(契約書、手数料請求書、代理店名が記載された名刺、商標名が最初のページにあります)。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 14:52
我々は、あなたが、自分の社会で完全に独立した、販売代理人を持つことを希望します。

あなたの代理人に送られたドキュメントを下で確認出来ると思うのですが、

登録作業を迅速に進める為に、それを彼らに送って頂ければと思います。

彼らには、サインされた専門職の状況証明を、2012年6月8日(金曜日)までに、アップロードしてもらう必要があります。

(一番目のページには契約書、手数料請求書、代理人の名前がある名刺、それとあなたのブランド名)

Any badge request without a suitable written proof will not be taken into account.
BE AWARE THAT: The agents' badges are different from the exhibitors' badges.
The Sales Agents have to pre-register in order to get their badge entrance*2E As for the exhibitors, they have a fixed quota of unnamed exhibitors' badges that is determined according to the booth size and will be given on the setting-up day, on Friday, June 29th 2012.

No exhibitor badge will be given for your agents.

We remain at your disposal for any further information.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 15:30
適切でないことが書かれたバッジは、考慮に入れられません。
気をつけてください。販売店のバッジは、展示者のバッジと異なります。
販売業者は、2E入場のバッジを得る為、前もって登録する必要があります。展示者に関しては、展示ブースサイズによって決められた数の名前のついてない展示者バッジが、2012年6月29日、金曜日の設定日に渡されます。

貴方の販売店には展示者用のバッジは配られません。

もっとお知りたいことがありましたら、何なりとご質問ください。

*前の訳の訂正です。
一行目に「無料で」が抜けてます。
2行目の最初は、「販売店に送る資料は、次、下にあります。」としてください。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 15:18
どんな記章のリクエストも、的確な書き込まれた証明書が無ければ 考慮には入れません。

お気を付け下さい:代理店のバッジは、出展者のバッジとは違う物になります。

*2E入り口から入ることが出来る、出展者としての、バッジを手に入れる為には、販売代理店は事前に登録する必要があります。
ブースのサイズにより決定された、名前が記入されていない特定の数量のバッジが用意され、
それは、ブース設置の日2012年6月29日金曜日に渡されます。

出展者のバッジは、あなたの代理店から渡されるものではありません。

ご質問があれば、ご自由にどうそ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime