Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , keromoo ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakamura at 01 May 2012 at 03:00 859 views
Time left: Finished

I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered.

if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.

I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 03:12
私は別のBB33パターを来週仕入れるつもりです。それは新品に近い状態ですが新品ではありませんので$255で発送することができます。

こんにちは、メールありがとうございます。申し訳ありません、彼らが8.2を作るとは考えないでください。私はフジのウェブサイトをチェックしましたが7.2が彼らが提供する最高のものでした。

あなたが8.2を見たのだとしたら、それはツアー支給か何かでしょう。私たちはフジクラのアカウントを持っていますので、そのウェブサイトで提供されているものなら何でも入手できます。お手伝いできることがあれば連絡ください。

私はウィルソンやダンロップの製品は持っていません。私はハイエンドの商品とツアー装備品のみを扱っています。Motore Speeder 8.2はまだツアースペックモデルでは入手できません。黒い仕上げのMotore Speeder VC 8.2として入るだけで、SとXが入手可能です。そのシャフトについては$240で発送できます。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 03:18
来週 BB33 パターがまた入荷予定ですが、それは新品同様の状態ではありますが、未使用の新品ではなく、送料込みで 255 ドルでお売りできます。

こんにちは。メールをありがとう。申し訳ないけど 8.2 になるとは思えない。フジのウェブサイトをみたら、一番高くても7.2 って書いてあったよ。

8.2 だというのを見たというなら、それはきっとツアー仕様かなんかだと思う。フジクラのアカウントがあるので、フジクラのサイトで売ってるものは入手できる。何か手助けできることがあれば知らせてほしい。

Wilson 製品も Dunlop 製品も在庫がない。ハイエンドのものか、ツアー用のものだけを扱っている。ツアー仕様モデルの Motore Speeder 8.2 はまだ入手できない。それは黒色仕上げの Motore Speeder VC 8.2 としてだけ出てくるはずで、 S か X が入手できるようになると思う。そのタイプのシャフトは送料込みで 240 ドルにできるよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime