Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] andresfigue recently opened a cancel transaction case for an item you recentl...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eijikuma ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yasu2003 at 30 Apr 2012 at 09:50 1019 views
Time left: Finished

andresfigue recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Air Jordan 1 Dave White Quickstrike Rare Black White Red.

Reason for cancel transaction request: The item is out of stock.

Seller comment: Sorry the reason i refunded you was because I ran out of stock in the size you ordered. Sorry it took such a long time to get back at you. Please agree to cancel the tranaction. I refunded you within the second of your payment. have a good day and i appologize.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-06-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 10:01
andresfigueはあなたが最近購入した商品について最近取引キャンセルのケースをオープンしました:エア・ジョーダン1デーブ・ホワイト・クイックストライク・レア・ブラック・ホワイトレッドです。

取引キャンセルの理由:商品在庫なし

セラーのコメント:申し訳ありません、私があなたに返金した理由は、あなたが注文したサイズの在庫ななかったためです。お返事をするまでに長い時間がかかってしまい、申し訳ありません。取引のキャンセルに同意をお願いします。あなたからの2回目の支払いのときに返金しました。よい一日をお過ごしください、そして私のお詫び申し上げます。

"Respond Now(今すぐ返信する)"ボタンをクリックして、キャンセルを受け入れるか拒否するかしてください。

2012年6月20日までにあなたから何の応答もない場合は、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 10:17
andresfigue が最近、以下についてキャンセル手続きを行いました。

・Air Jordan 1 Dave White Quickstrike Rare Black White Red

キャンセルの理由:アイテムの在庫なし

売り手のコメント:現在、リクエストされた商品の在庫が御座いません。返金をさせて頂きます。お時間を取らせて申し訳御座いません。

ご理解下さいませ。返金は既に終了していると思われます。

ご理解下さいませ。それでは。

(補足:既に返金されているようなので、以下は、拒絶できないと思われます。)
"応諾" ボタンを押して受け入れるか、キャンセルを拒絶して下さい。もし、2012年5月6日までに御返事を頂けなければ、この件は、売り手の都合でキャンセルが出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime