[英語から日本語への翻訳依頼] 360Buyのユーザー数は4,000万人、月間受注は40万件 中国のeコマース業界では、依然として Alibaba(中国名は阿里巴巴で、Taobao...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん aimmnoot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1026文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/29 13:51:26 閲覧 1320回
残り時間: 終了

360Buy Has 40 Million Users, Processes 400,000 Orders Per Month

Although Alibaba (Taobao, Tmall, etc.) is still the 800 pound gorilla in the world of Chinese e-commerce, 360Buy has been building up some momentum. At a press conference earlier today, 360Buy CMO Lan Ye shared the company’s latest (and most impressive) numbers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 17:28:43に投稿されました
360Buyのユーザー数は4,000万人、月間受注は40万件

中国のeコマース業界では、依然として Alibaba(中国名は阿里巴巴で、Taobao や Tmall などのeコマースサイトを運営)が800ポンドのゴリラと言えるほどの巨大な企業であるが、360Buy(京東商城)も勢いを増している。今日の記者会見で、360Buy 最高マーケティング責任者の Lan Ye 氏は同社の最新の(そして本当に素晴らしい)数字を発表した。
aimmnoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 23:48:25に投稿されました
京東商城(360Buy)がユーザー数4000万、一ヶ月あたり40万の注文を取引

中国のEC界では相変わらずアリババ(淘宝網(タオバオ)、Tmallなど)が大御所だが、京東商城(360Buy)が勢いを増してきている。京東商城のCMO、Lan Ye氏は今日の記者会見で、京東の最新の(そして最も印象的な)数値を発表した。
aimmnoot
aimmnoot- 約12年前
「800 pound gorilla」はそのまま訳せば「800ポンドのゴリラ」ですが、そのままでは日本人には馴染みのない表現と思われます。Wikipediaによれば「非常に強力なため他者の権利や法を顧慮することなく活動できる人物・組織」という意味の米英語で、「大御所」という意訳をしました。
startupdating
startupdating- 約12年前
ご丁寧にありがとうございます。了解しました。

Specifically, he said the site now has over forty million registered users, and that over the past two months they’ve been processing around 400,000 orders per month. He also said sales income was increasing at a rate of about 200 percent per year. That sounds pretty impressive, but it’s not a huge surprise when you consider the additions the company has been making, like hotel bookings and other travel services.

Of course, 360Buy still has a ways to go before it can become the e-commerce king. This chart, of Q4 2011 market share in the B2C space in China show’s 360Buy playing a clear second fiddle to Alibaba’s Tmall. But it also shows there’s tons of room for consolidation in this market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/29 17:34:03に投稿されました
具体的には、同サイトの登録ユーザーが4,000万人を超え、ここ2か月毎月約40万件の注文を扱い、さらに売上高が毎年200%の割合で伸びていると同氏は述べた。非常に素晴らしいことだが、同社がホテルの予約やその他の旅行サービスも取り扱っていることを考えれば、それほど大きな驚きではない。

もちろん、360Buy がeコマースの帝王になるにはまだまだである。このチャートは2011年第4四半期の中国 B2C 業界のマーケーットシェアを示したものだが、明らかに360Buy が Alibaba の Tmall に続づく第2 プレーヤーであることが分かる。だが、それと同時に、このチャートから同業界には統合の余地もまだ多く残っていることも察知できる。
aimmnoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 00:30:15に投稿されました
具体的には、京東商城のサイトに登録しているユーザーは現在4000万人を超え、過去2ヶ月間、1ヶ月あたり40万件の注文を取引しているとYe氏は語った。また、販売収益は年間およそ200パーセントの割合で伸びているとも発言した。これは非常に印象的であるように思われるが、しかし同社が整備しているホテル予約や他の旅行サービスといった追加のサービスを考慮に入れれば、これはそれほど大きなサプライズではない。

もちろん、京東商城がECの王者になるためにはまだまだやるべきことがある。中国におけるB2C空間の2011年第4期のマーケットシェアのこの表は、京東商城がはっきりとアリババのTmallに続く第二位であることを示している。しかしまたこの市場には整理統合の余地が多くあるということも表れている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。