[英語から日本語への翻訳依頼] 緊迫したパリ-ニースの第二ステージ。パリ-ニースはちょっとした戦いだった!強風吹く中でのレースだったけど、一日中落車が相次いだ。

この英語から日本語への翻訳依頼は yanz さん kohamatk さん transl8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字

twitterによる依頼 2010/03/09 03:01:22 閲覧 1619回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Stage #2 of Paris Stress, I mean Nice was war! Lots of crashes from fighting in the wind all day.

yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/03/09 08:30:21に投稿されました
緊迫したパリ-ニースの第二ステージ。パリ-ニースはちょっとした戦いだった!強風吹く中でのレースだったけど、一日中落車が相次いだ。
kohamatk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/09 08:49:07に投稿されました
パリの第2ステージは緊迫しています。ニースは戦争のようです。終日の強風の中で、多くの衝突が起こりました。
transl8
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/09 08:58:10に投稿されました
パリの第二ステージは大変だったよ、いや、ニースは戦争だった!終日風の中の戦いで、たくさんのクラッシュがあったよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。