Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too ...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , imuzi ) and was completed in 6 hours 7 minutes .

Requested by taisukef at 27 Apr 2012 at 19:59 2631 views
Time left: Finished

A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too lousy to settle on. They didn’t have the self-awareness to thoroughly gather and assess feedback about their naming decision. (What else will they not bother gathering feedback on?)

A lack of attention to detail: They didn’t take the company naming process seriously. (Can they be expected to take the naming of their individual products or services seriously? Can they be expected to pay attention to the very fine details of their brand, marketing, and design strategies?)

A lack of diligence: They didn’t have the sustained drive to find a good name at a good price. They failed to navigate the (admittedly) rigorous process of naming.

imuzi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 00:36
自己認識の欠如:企業は、商号が余りにもお粗末だったこと気づいていなかった。
商号決定においてフィードバックを収集し、徹底的に評価する自己認識をしなかった。
(フィードバックを収集するほかに何かを気にしないのだろうか?)

細部への注意不足:彼らは真剣に商号の手順を取らなかった。(彼らが真剣に個々の製品名やサービスを要することが期待できますか?ブランド、マーケティング、デザイン戦略の非常に綿密に細部に注意を払うことが期待できますか?)

勤勉の欠如:彼らは良い価格で良い製品名を見い出すために持続的に推進しませんでした。
彼らは、厳格な商号手順を追求することを失敗しました。
taisukef likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 02:06
自己認識の欠如:その会社は、会社名が非常にお粗末であることを認識していませんでした。社名決定に対して、意見を聞き、それらを評価するという、自己認識を持たなかったのです。(意見を聞かずに、他に何をしてたのでだろう?)

細部への注意欠如:彼らは、社名決定作業に、真剣に取り組まなかった。(彼らが、商品名や、サービス名の決定作業に、真剣に取り組むであろうか?彼らがブランド、市場、デザイン戦略の非常に細かい部分にまで注意を払うのであろうか?)

精勤の欠如:彼らは、良い価格、良い名前を導き出すために、息の長い意欲を持ちあわせなかった。彼らは、正確な社名決定手順を(明らかに)踏まえることに失敗したのだ。
taisukef likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime