Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your return mail and the design frame! Could you please send t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yukiya ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by drivingmaul at 27 Apr 2012 at 19:40 5470 views
Time left: Finished

返信と絵型をありがとう!
サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。
貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで見積を出してもらうことは可能か?
洗濯表示は内側の縫い目に付けるだけでOK。
支払ですがpaypalは可能か?
内外価格差をなるべく抑え広く売っていきたいのですが、卸値のディスカウントは可能ですか?ラグビーに関連した商材の資料はありますか?
お手数掛けますがよろしくお願いいたします!
4/29-30、5/3-6が日本の祝日です

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 20:13
Thank you for your return mail and the design frame!
Could you please send the sample as early as possible? Many of my colleagues want to see it sooner.
Is it possible for the commodity distribution company you utilize to issue estimations for air shipping and sea mail separately?
Indication of washing can be attached only at a stitching inside a cloth.
Can you accept payment through Paypal.
We would like to suppress price difference between domestic and overseas trades. So could you make discount for the trade prices? Do you have any explanatory documents of information about Rugby goods?
I am sorry to trouble you. Thank you.
April 29 – 30 and May 3-6 are Japan’s holiday.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 21:22
Thank you for your reply and picture model!
Will you please send the samples as soon as possible? A person wants to see them right away.
Can the trading company you use give us an estimate for shipping costs by airmail and surface?
You can just stitch the care tag into the seam inside the garment.
As for the payment method, is it ok by PayPal?
I would like to narrow the difference between the wholesale and retail prices so would it be possible that you could give me a discount on the wholesale prices? Do you have any selling items related to Rugby?
Thank you for taking time for my questions and requests?
We have holidays from April 29 to the 30th and from May 3 to the 6th.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 21:16
Thank you for your reply and the drawing.
There is someone who wants to see the sample soon, so could you send it asap?
Can the logistics company you are using give me a quotation for both air and sea mail?
As for the hang-tag, you can just place it in a garment seam.
Can I pay via Paypal?
I would like to sell the product without a gap between prices inside and outside, so can I ask for a discount on the wholesale price?
Do you have any product information about rugby?
Thank you for your cooperation.
We are having national holidays from April 29 to 30 and May 3 to 6.
yukiya
yukiya- over 12 years ago
すみませんが、4行目のhang-tagを care label に差し替えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime