Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For the sake of show planning, I would like you to select three pieces of mus...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by kuwappa at 27 Apr 2012 at 18:16 1440 views
Time left: Finished

番組の企画で、リスナーに向けてAがおススメする3曲を選曲してほしいのですが、可能でしょうか?曲はiTunesで購入できる曲でお願いします(Bの曲は日本のiTunesでは購入できません)。また、それぞれの曲を選んだ理由(短くてOK)もお願いします。この選曲をもとに特集を組む予定です。また、先日送った映像の件も引続き待ってます。時間があれば、Cの曲のようにDの曲をYouTubeに投稿してもらうのは可能ですか?この前、Dの曲だけうまく撮影できなかったので。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 19:39
For the sake of show planning, I would like you to select three pieces of music as the piece that A recommens. Can I ask you? Please select pieces that can be played by iYune . (B is not available for Japanese iTune.) Please also add the reason why you chose these pieces; very short comments are OK. I will make a feature topic based on your selection of the music number. I am also waiting for what I asked concerning the picture I sent before. Could you contribute the pieces of D as you did for C? Why I say this is because I could not take the picture of only D then.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 18:30
I would like you to choose three pieces A recommends to listeners for the programe project. Can you do it?
Will you choose them from among what we could buy from iTunes (those in B can't be purchased from Japanese iTunes.) Also, would you write why you chose those (short notes are fine)? I am planning to organize the special programe based on the selection. I am also waiting for the images I asked you for the other day. Is it possible for you to upload some of D like you did with C when you have time? The other day only the songs of D couldn't be successfully taped.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime