Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kenny2030 ) and was completed in 11 hours 40 minutes .

Requested by logosta at 27 Apr 2012 at 06:04 996 views
Time left: Finished

Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see two and maybe three logos that indicate a brewing trend with promise. But there's no critical mass here yet, and certainly no guarantees that these will eventually grow into something bigger.

Some Examples From This Year's Study

Twixt – These contain odd little interlinks between points that suggest connectivity.

Angle bombs – These contain highly angled geometric shapes, oftentimes triangles, and are usually chaotic and without symmetry, like an explosion of sharp pieces from a central explosion.

Leaf amalgams – Leaves used to build cars, people, other leaves, whatever.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 17:45
もう一つのカテゴリーはまったく宇宙の正反対側にある。ここであなたはいくつかのロゴを見られるかもしれない。それらは間違いなく醸造の兆しをもつものだ。しかし今はまだここには実態はない。そしてたしかに、それらがやがて何かとてつもないものになるという保証もない。

今年の勉強からの二、三の例。

Twixt - これらは連結性を示唆する、点と点の間を結ぶ奇妙なインターリンクを含む。

Angle bombs ー これらはひどく曲がった幾何学形態を持つ。往々にして三角形であり、通常無秩序であり対称性をもたない。それは中心の爆発から生じた形状破片の爆発に似ている。
葉状アマルガム - 車、人、他の葉、などなんでも作るために用いられる葉
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 10:16
もうひとつのカテゴリは、この分野内の向こう側に位置する。ここでは、確実にトレンドになろうとしていることを示す2つもしくは3つのタイプの商標を見るだろう。しかし、ここにはまだトレンドとなるほどの十分な量が存在せず、そのうちさらに大きな流れへと成長するという確かな保証もない。

今年の調査研究からのいくつかの例

ツイクスト - 点と点がおかしな形で連結されており、これがつながりを暗示する、というタイプのものがここに含まれる。

アングル・ボム - 高角度の幾何学模様、複数の三角形によるものが含まれる。たいてい混沌としており、左右非対称で、中央で爆発が起こって小さな破片が飛び散っているように見える。

リーフ・アマルガム - 葉っぱが集まって自動車、人々、他の葉など、様々な形態を構成している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime