Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Italian ] ■Shipping (1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured....................

This requests contains 1904 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( pixx , manne88ts ) .

Requested by taka777 at 26 Apr 2012 at 23:08 3689 views
Time left: Finished

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to italy)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.



(2)Registered SAL ( 14-30 days to italy / No tracking )


(3)SAL ( 14-30 days to italy / tracking & insured )


Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

manne88ts
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 04:35
(1) EMS (Spedizione prioritaria) = Tracciabile e assicurata...(5-14 giorni per l'Italia)

Appena effettuata la spedizione, ti invieremo il codice per il tracciamento (se disponibile).

(2) SAL Registrata (14-30 giorni per l'Italia / Non tracciabile)

(3) SAL (14-30 giorni per l'Italia / Tracciabile e assicurata)

Seleziona il metodo di spedizione tra EMS, SAL Registrata o SAL.
Il metodo di spedizione più economico è SAL Registrata.
pixx
Rating 51
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 04:51
Spedizioni


(1) EMS (spedizione veloce) = tracciabile e assicurata...................(5-14 giorni per l'Italia)
Vi spediremo via email un numero di tracking (se disponibile) al momento della spedizione.

(2) Registered SAL (14-30 giorni per l'Italia / non tracciabile)

(3) SAL (14-30 giorni per l'Italia / tracciabile e assicurata)

Per favore scegliete il metodo di spedizione tra EMS, registered SAL o SAL.
Il metodo di spedizione più economico è registered SAL.

Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.



If you have any question regarding the item or shipping cost,

please feel free to contact to me and I will answer promptly.



Return policy

Refund will be given as Money Back



I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!



Thanks for looking and happy bidding (^^)!!




Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

manne88ts
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 04:56
I metodi di spedizione segnati con una X non sono disponibili.

SAL Registrata è un metodo non tracciabile.




Se avete qualsiasi domanda riguardo oggetti o costi di spedizione,

contattatemi e io risponderò al più presto.



Restituzioni

I rimborsi saranno effettuati con Money Back



Ho molti oggetti
Se acquisti due o più oggetti, posso spedirli assieme
risparmiando sulla spedizione.

Guarda i miei altri oggetti!



Grazie per l'attenzione e buona asta! (^^)



Restituzioni

Saranno accettati resi SOLO se l'oggetto ricevuto non corrisponde alla descrizione.
pixx
Rating 51
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 05:13
Non è possibile scegliere il metodo di spedizione in corrispondenza della "X".

Registered SAL non dispone di un tracking number.

Per eventuali domande riguardo agli articoli o i costi di spedizione, non esitate a contattarmi ed io vi risponderò il prima possibile.

Politica dei Resi
Il rimborso consiste nella restituzione del denaro.

Sono disponibili molti articoli.
Se si acquistano duo o più articoli, posso spedirli insieme per risparmiare sui costi di spedizione.

Dai un'occhiata agli altri miei articoli!

Grazie per aver guardato e felice asta!!

Politica dei Resi
Gli articoli resi saranno accettati solo se l'articolo non corrisponde a quello della descrizione.

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

manne88ts
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 05:04
■Acquirenti internazionali

Nota:
・Eventuali dazi, tasse ed altre spese non sono incluse nel prezzo dell'oggetto o nelle spese di spedizione. Questi importi sono responsabilità dell'acquirente.
・Verifica presso l'Agenzia delle Dogane questi eventuali costi aggiungiti prima di acquistare o fare un'offerta.
・Questi importi vengono normalmente riscossi dal vettore e non devono essere confusi con spese di spedizione aggiuntive.
・Non dichiariamo un minor valore della merce spedita e non la inviamo come "regalo" - gli accordi internazionali vietano operazioni di questo tipo.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.


About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

manne88ts
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 05:09
Se c'è qualsiasi oggetto giapponese che vuoi che cerchi per te, fammelo sapere.

Userò tutti i mezzi a mia disposizione per trovare l'oggetto richiesto e

successivamente lo inserirò su eBay.

Grazie.


Su di Noi

I nostri prodotti sono originali al 100%
Per qualsiasi domanda, non esitare a contattarmi.
Buona asta!!
pixx
Rating 51
Translation / Italian
- Posted at 27 Apr 2012 at 05:28
Fammi sapere se c'è qualche articolo giapponese che tu vuoi io cerchi per te.

Userò tutte le mie conoscenze per procurarmi l'articolo segnalato,

e poi lo aggiungo su eBay.

Grazie.

Chi siamo

I nostri prodotti sono autentici al 100%.
Per qualsiasi domanda, contattatemi.
Felice Asta!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime