Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] ■International Buyers Please Note: ・Import duties, taxes and charges are ...

This requests contains 893 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translator_0205 , haquet007 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by taka777 at 26 Apr 2012 at 22:52 2931 views
Time left: Finished

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

haquet007
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2012 at 23:37
■ Acheteurs internationaux

Attention:
・Les taxes, charges et T.V.A. à l'importation ne sont pas compris dans le prix de l'article ou du fret. Ces charges sont aux dépend de l'acheteur.
・Veuillez vérifier auprès de l'agence des douanes de votre pays afin de déterminer si ces coûts additionnels sont préalables à l'ench}ere ou l´achat du produit.
・Ces frais sont habituellement collectés par le transporteur ou bien par vous lorsque vous retirez votre produit-ne les prenez pas pour des frais de transport additionels.
・La réglementation international comme celle des Etats- Unis nous interdit d'indiquer une valeur moindre que la valeur de la marchandise,de même qu' il est interdit de l'identifier en tant que "cadeau".
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2012 at 23:24
Pour les acheteurs internationaux:

Notez que:
* les taxes et les frais à l'importation ne sont pas incluses dans le prix à l'unité ou dans les frais de transport. Les frais sont à la charge de l'acheteur.
* Veuillez vérifier avec le bureau de douane de votre pays quels seront ces coûts supplémentaires avant d'enchérir / acheter.
* Ces taxes sont normalement perçues par la compagnie de transport ou quand vous collectez le bien - veuillez à ne pas confondre ces taxes avec les frais de transport supplémentaires.
* On ne marque pas la marchandise en dessous de leur valeur ou comme étant des "cadeaux". Les disposition réglementaires du gouvernement des Etats Unis et les dispositions réglementaires internationales interdisent une telle conduite.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.

About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2012 at 23:30
Veuillez m'indiquer s'il y a des produits japonais que vous voulez que je cherche.
J'utiliserai chaque réseau que j'ai pour procurer le produit désiré pour ensuite le lister sur eBay.

Merci d'avance.

Nos produits sont 100% authentiques.
Si vous avez des questions, veuillez me contacter.
Bonnes enchères!
translator_0205
Rating 53
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2012 at 23:13
N'hésitez pas à me tenir au courant si vous voulez que je recherche un où plusieurs articles japonais.

J'utiliserais tous les réseaux en ma possession pour retrouver votre article et le posterais sur eBay.

Merci.

À notre propos

Nos produit sont 100% authentiques.
Si vous avez des questions, veuillez me contacter.
Bonnes enchères !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime