Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW! Check this clock out! T...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by yasu2003 at 26 Apr 2012 at 18:53 1289 views
Time left: Finished

Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!

Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 19:31
Jaeger Le Coultre Atoms クロック、取り置きなし!今すぐ入札を!

このクロックをぜひチェックしてください!ネスレカンパニーからのすばらしい見栄えのクロックです。素敵な真ちゅうケース入りで、全面ガラスで覆われています。サイズは8.75×7.75インチ、文字盤の直径は4.75インチです。見てください、これには15個の宝石がついており、良好に作動する状態です。前面のガラスの側面にに非常に小さなゆがみがあります。ネスレ(チョコレートの)カンパニーがクオーターセンチュリークラブのためにマーガレット・ケリーに進呈したものです。クロックのシリアル番号は83466で、1950年代初めのものと思われますが、いまだに動きます!いますぐ入札を!このクロックは取り置きはしません!送料はアメリカ本土内なら$35.00です。入札がうまくいくことを!
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 01:10
Jaeger Le Coultre Atmosクロック 取り置きなし!今すぐ入札ください!

この時計にご注目を!ネッスルカンパニーより全面ガラスの素晴らしく映える時計です。サイズ 222.25×196.85ミリ、文字盤直径約120.65ミリです。注目は、15個の宝石と良好なコンディションです。とても小さな摩擦痕(または斑点)がフロントガラスの脇にありますのでご注意ください。マーガレット ・ ケリーよってネッスル (チョコレート)のクオーターセンチュリークラブが発表されました。時計のシリアル番号は83466でおそらく1950年初期に付けられたもので有効です!今すぐ入札してください!この時計はお取り置きなしです!送料はUS本土内は$35です。落札のご検討を祈ります!

※very small 'tic''の 'tic''はTic処理をヒントに「摩擦痕」としましたが、鳥の「斑点」をTicとも言うのでちょっと確信なしです。
※インチをミリに計算しました。ご参考まで。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime