[英語から日本語への翻訳依頼] ご迷惑お掛けし、申し訳ございません。PayPalでは、保険や送料の問題の責任を負いかねますので、本件は対応を打ち切らせていただきます。購入者の問題を解決し...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/25 18:31:04 閲覧 1984回
残り時間: 終了

I'm sorry to bother you. Paypal can't cover insurance or shipping fee issue, the case will be closed. I'm very appreciate you are helping buyer to try resolve this issue. So even the case will be closed, I hope you can continue to help buyer. thank you very much.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 18:50:09に投稿されました
ご迷惑お掛けし、申し訳ございません。PayPalでは、保険や送料の問題の責任を負いかねますので、本件は対応を打ち切らせていただきます。購入者の問題を解決しようと尽力していただき、大変感謝致します。本件の対応が打ち切りになりましても、購入者をサポートし続けて頂きたく思います。ありがとうございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 18:46:07に投稿されました
お忙しい所、失礼いたします。
PayPalは保険や、送料の問題まで、カバー致しません。このケースは閉じられます。貴方が、この問題を解決しよう、買い手を助けようとしていることに感謝します。このケースは閉じられても、続けて売り手を助けて頂けますようにお願いいたします。有難うございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
「売り手を助けて頂けますように。」でなく、「買い手を助けて頂けますように。」です!

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


備考

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡した際、快く承諾頂き、現在書類を記入してくれています。この文章はpaypalの方から売り手の方へのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。