[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変お手数をおかけして申し訳ございませんでした。 不足分については仕入先に追送してもらう事にしたので、荷物はすぐに出荷したいと思います。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/25 15:22:18 閲覧 2453回
残り時間: 終了

この度は大変お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
不足分については仕入先に追送してもらう事にしたので、荷物はすぐに出荷したいと思います。
今回の遅延料は合計$35になりますか。
返信をお待ちしています。

入荷予定日が分かりましたら、事前に教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 15:34:28に投稿されました
I appologize for trouble you this time.
Regarding the shortage qty, our supplier will send you so I would like to dispatch the goods asap.
Is the retard charge for this time $35?
Look forward to your reply.

If you knew the arrival date, could you please let me know beforehand?
Thank you.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 15:32:13に投稿されました
This time、 I am sorry to cause so much trouble to you.
I want to ship the baggage for the deficit immediately.
The delay charges is total $ 35?
I will wait for your reply.
I am glad if you can tell me the arrival due date beforehand.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。